Home → Bacaan → HINA KELANA (笑傲江湖/XIAO AO JIANG HU/SIAUW GO KANG OUW) EDISI REVISI KETIGA (2006)
Judul Asli : Xiao Ao Jiang Hu (笑傲江湖)
Jin Yong Zuo Pin Ji (Xin Xiu Ban) (金庸作å“集(新修版)
Pengarang : Jin Yong (金庸)
Penerbit : Guangzhou Chu Ban (广州出版), 2006
Kata Pengantar Penerjemah
Seperti yang kita ketahui, Jin Yong telah tiga kali melakukan revisi terhadap karya- karyanya, termasuk Xiao Ao Jiang Hu, yang edisi ketiganya terbit tahun 2006. Saduran Gan K.L. yang dikenal sebagai Hina Kelana diterjemahkan dari novel edisi pertama yang terbitpada tahun 1967.
Secara umum, revisi yang dilakukan terhadap Xiao Ao Jiang Hu, baik di edisi kedua maupun ketiga, tidak sampai merubah plot atau ending cerita secara drastis, seperti pada Tian Long Ba Bu (Pendekar Pendekar Negeri Tayli) atau Yi Tian Du Long Ji (Golok Pembunuh Naga), akan tetapi cukup menarik juga untuk dicermati, terutama bagi penggemar novelnya.
Terjemahan ini adalah terjemahan saya dari edisi ketiga (xinxiu ban) yang sepanjang pengetahuan saya belum pernah diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia maupun Bahasa Inggris secara lengkap. Saya mencoba untuk menerjemahkan novel ini dari bahasa aslinya,dengan pertimbangan bahwa terjemahan dari bahasa asli umumnya lebih akurat. Judul bab, pembagian bab dan paragraf juga saya terjemahkan sesuai aslinya. Saya juga berusaha untuk setia pada makna dan pilihan kata yang dipakai penulis, kecuali apabila terdengar janggal atau tidak sesuai dengan kaidah Bahasa Indonesia. Dalam setiap karya terjemahan, kita tak bisa sepenuhnya menghindari hilangnya makna atau kata-kata tertentu yang tidak ada padanannya dalam bahasa penerima, namun saya berusaha untuk tidak menambah kata-kata atau makna yang tidak ada di teks aslinya, kecuali apabila benar-benar diperlukan untuk menjembatani perbedaan diantara Bahasa Mandarin dan Bahasa Indonesia. Hal-hal yang menurut pendapat saya perlu diketahui pembaca saya tempatkan sebagai catatan kaki agar tidak menganggu alur cerita.
Saya berharap agar pencinta novel silat (wuxia xiaoshuo) pada umumnya, dan khususnya penggemar cerita silat klasik karya empu Jin Yong ini bisa menikmati terjemahan (amatir) edisi ketiga karya saya ini. Sebelumnya saya mohon maaf apabila ada kesalahan yang disebabkan karena terbatasnya kemampuan bahasa saya atau hal-hal lain, dan kalau ada yang berbaik hati memberikan koreksi atau usul untuk memperbaiki mutu terjemahan ini akan saya terima dengan senang hati.
Terjemahan ini saya buat untuk berbagi dengan sesama pengemar cersil dan saya tidak mengambil keuntungan komersial apapun darinya, hak cipta cerita asli adalah milik sang penulis. Saya mohon untuk tidak mengedit atau mengubah terjemahan saya ini tanpa seizin saya, termasuk mengubah nama-nama menjadi nama Hokkian dan sebagainya. Mohon juga jangan mencetak terjemahan saya ini dalam bentuk buku tanpa seizin saya karena terjemahan ini tidak untuk dikomersialkan.
Terjemahan ini pertama kalinya 'diterbitkan' di Facebook page saya dan telah tamat pada bulan September 2013 yang lalu.
Ilustrasi setiap bab diambil dari novel.
Tata Tertib Sharing Terjemahan
Terjemahan ini adalah terjemahan penggemar (fan translation) saya sendiri (Grace Tjan) dan tidak ada ebook atau buku cetakannya. Saya tidak mengambil keuntungan komersial apapun dari terjemahan-terjemahan ini, hak cipta cerita asli adalah milik sang penulis. Oleh karenanya saya mohon untuk:
1. Tidak mengedit atau mengubah terjemahan saya ini tanpa seizin saya, termasuk mengubah nama-nama menjadi nama Hokkian, menghilangkan catatan kaki atau bagian-bagian tertentu dari naskah terjemahan dan sebagainya.
2. Tidak mencetak terjemahan saya ini dalam bentuk buku tanpa seizin saya karena terjemahan ini tidak untuk dikomersialkan.
3. Kalau anda hendak memuatnya di blog atau page anda, mohon untuk mencantumkan nama pengarang asli dan nama saya sebagai penerjemah.
Kalau anda ingin menayangkan terjemahan-terjemahan saya ini di blog atau page anda, atau mencetaknya menjadi buku untuk bacaan pribadi anda, mohon supaya menaati persyaratan di atas dan sebelumnya minta izin pada saya.
Grace Tjan (gpp1971)
Juli 2012 – September 2013
Pengarang | Jin Yong/ Chin Yung |
---|---|
Tamat | Ya |
HitCount | 45.014 |
Nilai total | ![]() |
Baca semua komentar (69)
Tulis Komentar
#65 | ![]() |
Meshwara
31 Oktober 2014 jam 3:16pm
 
Akhirnya setelah sekian sekian lama mencari, akhirnya ketemu juga terjemahan Hina Kelana edisi ke-3. Saya meskipun mungkin belum bisa dikategorikan sebagai penggemar berat novel silat, tetapi sejak saya kecil sudah sering membaca serial silat, mulai dari Api di Bukit Menoreh, Kho Ping Hoo dan termasuk Chin Yung. Khusus untuk Chin Yung, dari beberapa novel yang sudah saya baca, Legend of Condor Heroes, Return of Condor Heroes, To Liong To, Hina Kelana dll. Enah kenapa Hina Kelana-kah yang rasanya paling berkesan. Mungkin betul kata suhu, ibarat masakan, Hina Kelana punya mumbu yang paling pas dan lengkap. Film adaptasinya yang paling saya suka adalah versi 2000 (kalau tidah salah)-- Richie Ren dan Anita Yuen. Nah, Saya baru akhir-akhir ini mengetahui jika novel Hina Kelana mendapat "update" ke-3 yang katanya tambah bagus dan logis. Tetapi sayangnya, belum officially di terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia. Sangat disayangkan. Akhirnya sangat beruntung mendarat disini. Oleh karena itu, seperti yang saya tulis di atas, dengan ini saya mohon ijin untuk mencetak terjemahan suhu gpp1971 sebagai buku, tentu saja hanya untuk keperluan pribadi. Terus terang saya tidak nyaman musti membaca via PC atau NB atau Tablet. Maturnuwun. |
#66 | ![]() |
gpp1971
4 Maret 2015 jam 12:07pm
 
Maaf saya baru melihat komentar anda sekarang. Monggo kalau mau dicetak untuk keperluan pribadi. Terima kasih karena sudah minta izin terlebih dahulu. |
#67 | ![]() |
marjanto
20 Mei 2015 jam 8:31pm
 
Sebelumnya terimakasih Cie cie Grace Tjan/Sandy tjan yang sudah menerjemahkan Novel ini, dan juga untuk yang pendekar pemanah rajawali walaupun tdk sampai selesai karena sudah ada buku cetakannya. Semoga Cie cie mau menerjemahkan karya Jin yong yang lain. Xie Xie |
#68 | ![]() |
gpp1971
27 Mei 2015 jam 9:29pm
 
Monggo, mas Maryanto. Silahkan dicetak untuk bacaan sendiri. Untuk2 karya2 Jin Yong kabarnya akan diterbitkan semua edisi ketiganya oleh Gramedia, jadi saya memutuskan untuk tidak menerjemahkannya. Sekarang saya sedang menerjemahkan Balada Padang Pasir yang bisa diikuti di indozone maupun di FB saya. |
#69 | ![]() |
adnanbayu82
12 Juni 2019 jam 4:13pm
 
mohon info untuk yg karta jibyong terbitan gramedia nama nama tokohnya memakai versi mandarin atau hokkian ya ce?? sy lebih prefer versi mandarinya |