Post-23409

Post 31 dari 32 dalam Fansubber Group

HomeForumOriental FilmsFansubber GroupPost-23409

#31 avatar
Azalae 10 Desember 2005 jam 3:07pm  

ga ada terjemahan langsung tapi bukan istilah sering dipake ato gelar, terjemahin secara literal per kata. bisa juga ditambah artinya dalam tanda kurung.

ga ada terjemahan langsung tapi sering dipake jadiin pinyin aja. pertama kali dipake kasih arti pake tanda kurung, selanjutnya ga usah. pertama muncul: "Da Shi Jie (kakak seperguruan wanita)" selanjutnya: "Da Shi Jie". personally gua sih ga masalah biarpun ga dikasih arti dalam tanda kurung.

di anime sering pake gitu kok lama2 pada ngerti.

ini kan bukan pelajaran bahasa indonesia. :D kalo ngotot semua harus 100% indo weleh mending liat sinetron indo aja. namanya juga wuxia.

edit
biar ga bingung ama nama gimana kalo title keluarga ga usah pake huruf besar. "da shi jie" bukan "Da Shi Jie". suffix dikasih tanda "-" misal Zhong-er. kaya anime sekarang juga gitu "Blablabla-neesan".