Post 31 dari 32 dalam Fansubber Group
Home → Forum → Oriental Films → Fansubber Group → Post-23409
#31 | ![]() |
Azalae
10 Desember 2005 jam 3:07pm
 
ga ada terjemahan langsung tapi bukan istilah sering dipake ato gelar, terjemahin secara literal per kata. bisa juga ditambah artinya dalam tanda kurung. ga ada terjemahan langsung tapi sering dipake jadiin pinyin aja. pertama kali dipake kasih arti pake tanda kurung, selanjutnya ga usah. pertama muncul: "Da Shi Jie (kakak seperguruan wanita)" selanjutnya: "Da Shi Jie". personally gua sih ga masalah biarpun ga dikasih arti dalam tanda kurung. di anime sering pake gitu kok lama2 pada ngerti. ini kan bukan pelajaran bahasa indonesia. edit |