Pendapat tentang saduran

HomeForumBooksPendapat tentang saduran


#21
Soeprijo 8 Maret 2006 jam 2:13pm  

alasan :?
merasa tidak enak aja ketika baca wawancara dengan JY
menurut JY, karyanya di Indo nggak pernah kasih royalti
ok lah jaman G30S dulu, hak cipta dan copyright itu alien banget
tapi sekarang apakah masih tetap mau seperti dulu
nggak peduli ama pengarang asli :?
cuek aja cetak ulang seenaknya
coba aja jalan-jalan di toko buku sekarang lihat buktinya deh
bluenectar menganggap ini biasa aja ? :?
saya setuju ama hattrick
tetap harus bayar ama pengarang aslinya
jaman udah berubah :p

#22
Hattrick 8 Maret 2006 jam 2:20pm  

hahaha malah me kadang2 liat buku silat yang nga mencantumkan pengarang aslinya atau yang lebih parah bikin karangan nebeng pake nama pengarang laen.. chin yung misalnya... trus hasilnya jelek banget lagi... Merusak nama pengarangnya aja..

#23
Azalae 8 Maret 2006 jam 2:25pm  

ooohhhhh ngerti deh. saduran itu reference/bibliography kayanya. kaya kita bikin essay, ada sumber/reference dari: Buku ABC oleh Bung XYZ halaman 123 gitu kan?

kalo gitu semua karya JY yang dijual/dicetak di indo bukan saduran lah tapi terjemahan.

soalnya ga masuk akal katanya "menyadur" kok isinya 99% sama.

#24
yinyeksin 8 Maret 2006 jam 2:26pm  

kalo buku silat yang beredar menurut me itu bukan saduran tapi terjemahan, jadi seharusnya ini ada ijin dari penulisnya gak bisa seenaknya aja

#25
Thor 8 Maret 2006 jam 2:27pm  

yupppppp kalo gitu saduran seperti yang ada di koran2 itu donk. semacam referensi. Kalo gitu bisa bahasa asli atau bahasa lain. atau juga bisa dari karya terjemahan yang bayar hak cipta lalu disadur ke koran2. bener nga Wi?????

#26
Azalae 8 Maret 2006 jam 2:37pm  

(setao gua) hanya yang punya hak cipta dan/atau dikasih ijin boleh memproduksi. dalam jenis apapun: baik tertulis ato elektronik, bahasa asli ato terjemahan.

biasanya ada fasal yang memberi ijin menduplikasi (bukan memproduksi loh) untuk kepentingan pribadi. misal kita copy buku dari perpustakaan beberapa halaman, ato merekam acara tv buat diliat lagi besok. ini pun ada batasnya. kita ga boleh ngopy buku secara keseluruhan. kayanya di indo banyak pelanggar neh. :giggle:

technically fansub itu melanggar hukum karena memproduksi sampe banyak gitu. tapi biasanya perusahaan2 biarin aja buat bantuk promosi. juga dituntut ga ada guna, ga mungkin bisa bayar tuntutan. merusak image pula.

#27
bluenectar 9 Maret 2006 jam 9:43am  

@dewi
dulu waktu pelajaran BI jarang masuk :p jadi ga tau tuh beda2nya, berarti saduran = resensi bukan ? hehe tambah binun :p

@suprijo
oh bukan gitu bro, kalo gw sendiri yang jadi pengarang dan karya gw diterjemahkan secara bebas tanpa ijin otomatis gw juga marah, tp kayaknya percuma kita mau bahas bahwa itu salah ini salah apa ada yg denger ? ini kan indo yg suka semau gue :p

#28
rachmat 9 Maret 2006 jam 9:51am  

kalo belum di tuntut abis2an ya pasti belaga bego aja...

#29
bluenectar 9 Maret 2006 jam 9:52am  

haha tul tuh mat

#30 avatar
Tasha 9 Maret 2006 jam 12:58pm  

ikutan nanggapin....
kalo soal terjemahan cerita silat yg sekarang diterbitkan ulang, mungkin saja mereka sudah minta izin ama jin yong, tapi jin yong gak mengizinkan, akhirnya nekat membajak, daripada gak baca...
bukan bermaksud untuk cari alasan :)

atau pengarang2 cersil jaman dulu udah gak bisa diketahui keberadaannya...

well, gue cuma bilang kemungkinan2nya...

#31
Thor 15 Maret 2006 jam 4:13pm  

Sekarang gini. :D

Itu Gan KL terus OKT dan lain2 yang terjemahin buku2 cersil lama, waktu mereka terjemahin juga (gua rasa) tanpa izin atau bayar hak cipta ke Jin Yong atau pengaranbg aslinya. Nah kalo sekarang buku hasil terjemahan mereka kita cetak ulang, apa perlu kita bayar hak cipta ke Gan KL atau penerjemah lain????? lah mereka juga nga bayar dulunya :p. Dengan seenaknya mereka (keturunan mereka) bilang lu cetak ulang tapi nga bayar hakcipta ke gua. Gimana menurut kalian????? Kalo bayar ke penerjemah asli sih gua rasa itu adil.

#32
yinyeksin 15 Maret 2006 jam 4:20pm  

kalo itu sih me juga kurang tau deh, tapi setau me sih kalo Gan KL dulu terjemahannya sebelum dicetak jadi buku sempat diterbitin di koran, jadi harusnya ada ijinnya dari pengarangnya, kalo sampe gak ada ijin apa jadul itu ijin itu tidak begitu dipermasalahkan?? kalo emang mereka udah ada ijin dan keturunannya mengklaim gitu sih harusnya sih wajar aja, makanya persoalan gini musti tau detilnya deh, kalo gak tau detilnya juga percuma kita omongin :p

#33
Azalae 16 Maret 2006 jam 11:00am  

nah ini interesting point. setau gua dalam hukum copyright/licensing ga bisa diwariskan ke keluarga. :)

#34
Soeprijo 16 Maret 2006 jam 11:58am  

Saya setuju dengan Thor, memang itu yang hendak saya tanyakan. Tidak minta ijin dengan pengarang asli ketika menjiplak tapi kemudian marah ketika jiplakannya dijiplak ? Bingung kan ? :)
Buat yinyeksin yang masih ragu2, JY sendiri sudah mengatakan ia tidak pernah (baca ulang kalau perlu) mendapat royalti dari karangannya di Indonesia ok :o

#35
yinyeksin 16 Maret 2006 jam 12:27pm  

soeprijo, bukannya ragu2 tapi tidak tahu jadi kalo emang JY sendiri bilang tidak pernah dapat royalti yah makanya seperti yang me bilang di atas apakah pada jadul itu bisa tidak dipermasalahkan hal2 seperti royalti ini? itu aja...kalo memang seperti yang thor tanyakan berarti yang kamu tanyakan itu bukan tentang saduran melainkan jiplakan *harusnya sih terjemahan yah*

#36 avatar
Tasha 16 Maret 2006 jam 12:55pm  

kalo gak salah Jin Yong dapat royalti dari hasil cetak ulang gramedia...
hanya saja ternyata hasil penjualan gramedia itu gak seperti yang diharapkan Jin Yong...
kalo jadul sih ya gak tau juga ya kasusnya gimana, toh penerjemah dan penerbit jadul itu banyak yg udah gak ada....

kalo Gu Long dari yg gue baca di mana gue lupa, katanya sih lagi ada perebutan mengenai hak royaltinya, jadi sekarang kalo mo beli hak cetak untuk karya Gu Long sedikit rumit...

terus kalo yg penerjemah pas mo cetak ulang minta royalti gue juga gak tau seharusnya gimana, or maybe setidaknya bilang izin dulu gitu, sopan santun.....
kalo misalnya kita penerbit yg pegang lisensi penerjemahannya, kelak kalo misalnya ada penerbit lain yg mo pake hasil terjemahan kita kayaknya itu harus minta izin dulu deh sama pemegang pertama....

sebenernya itu tergantung kontrak pengarang & penerjemah/penerbit buku... dalam kontrak harusnya ada siapa yg megang hak hasil terjemahan
(dengan anggapan sistem lisensi buku mirip dengan lisensi film)

#37
Soeprijo 20 Maret 2006 jam 8:51am  

wah wah Tasha dan lainnya nggak pernah ke toko buku ya ? :)
banyak banget jadul2 bermunculan lagi
ini yang membuat hati saya nggak enak :((
but ok friends, thanks for your attention all :D

#38 avatar
Tasha 20 Maret 2006 jam 12:40pm  

soal cersil jadul yg cetak ulang, gue juga tau, hehe termasuk salah satu yg beli, cuma urusan royalti-nya yg gue gak tau...

kenapa gak enak? (gak ngeh nih....)

#39
Soeprijo 20 Maret 2006 jam 1:05pm  

nggak enak ? :?
karena saya menganggap JY adalah pengarang favorit
pengarang wuxia yang luar biasa :D
sementara kita begitu mengagungkan karyanya
bahkan sampai membahas habis-habisan ceritanya di ratusan thread
tapi giliran karyanya dibajak orang lain kita diam saja :x
nggak ada penghargaan sama sekali kayaknya :((
seperti biasa2 aja angin berlalu :z
atau memang cuman saya doang yang berpikir begini ya ? :p

#40
eeyore 20 Maret 2006 jam 3:24pm  

mungkin kita ga tau mo gimana lagi? klu misalnya JY ga mao karyanya di terjemahin ke bahasa lain gimana dong, kita ga bisa baca, bahkan ga tau mungkin. cm tau dari film2 adaptasi nya aja.. mslh nya kita mo gimana? apa semua bacaan di literature sini yg adalah hasil JY di cabut? :?