Menertawakan Dunia Persilatan

HomeForumKomentar BacaanMenertawakan Dunia Persilatan

Komentar untuk Menertawakan Dunia Persilatan


#21
antapurwa 15 Juni 2010 jam 8:05pm  

Makasih... yuh, perjalanan masih panjang.

#22 avatar
wangxiaohu 26 Juni 2010 jam 7:09am  

bab sesudah ini sedang diperbaiki? saya doakan semoga cepat selesai...

#23
antapurwa 26 Juni 2010 jam 8:05pm  

Terima kasih atas doanya. Saya baru bisa ngerjakan kalo malam pulang kerja. Jadi, dicicil sedikit-sedikit.

#24
Leng_Hong 30 Agustus 2010 jam 9:35pm  

Koq, judulnya aneh banget,sih: Menertawakan Dunia Persilatan?
Apa memang begitu judul aslinya kalau diterjemahkan kedalam bahasa Indo?
Kalau bisa judulnya ganti dengan yang keren dikit donk, jangan yang seperti diatas, kayak nggak serius banget tuch judul, :) Sayang kan kalau ceritanya bagus tapi judulnya nggak enak dilihat gitu.

#25 avatar
wangxiaohu 1 Oktober 2010 jam 1:07pm  

Menunggu sambil mendoakan bung Antapurwa agar diberi kekuatan untuk selalu melanjutkan....

#26 avatar
lemba 13 Juni 2012 jam 3:35pm  

Kayaknya ini cerita, sama dengan cerita yang berjudul Hina Kelana, Karya Jin Yong juga.

#27 avatar
lemba 13 Juni 2012 jam 3:39pm  

Tq berat, ini usaha yang luar biasa! Semoga cepat rampung ! Kamsiah

#28
antapurwa 11 Februari 2013 jam 1:26am  

Terima kasih atas dukungan para sobat sekalian. Kelanjutan terjemahan ini sedang saya upayakan.... Mengenai judul asli novel ini adalah Xiaoao Jianghu yang kalo diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia memang artinya Menertawakan Dunia Persilatan.

#29 avatar
Rudy_silat 11 Februari 2013 jam 8:56am  

sdr. Antapurwa mohon maaf bukannya ini judulnya Pendekar hina kelana atau Pendekar kelana,makasih.............................

#30 avatar
rikiii 11 Februari 2013 jam 11:31am  

Ini persis judul Balada Kaum Kelana di indozone (sudah sampai tamat)
memang karangan Chin Yung. Film nya dulu pendekar hina kelana / Xiao Ao Jiang Hu

#31
mwirayudha 11 Februari 2013 jam 12:05pm  

Memperkaya khasanah cerita silat dengan gaya penerjemahan yang berbeda. Semoga sampai selesai ya suheng :)

#32 avatar
permadi 11 Februari 2013 jam 12:35pm  

Maaf Suhu ya, ada cerita yg mirip cerita ini di indozone judulnya "Balada Kaum Kelana"
Coba di cek ya, siapa tau isinya sama.....kalau memang tidak sama isinya , lanjutkan suhu, ikutan nunggu sambungannya

Kalau sama mungkin sebaiknya Upload cerita silat yang lain suhu , pasti ada banyak neh koleksi , maaf ya hanya saran lho..

#33 avatar
Ahyau 11 Februari 2013 jam 1:25pm  

permadi menulis:
Maaf Suhu ya, ada cerita yg mirip cerita ini di indozone judulnya "Balada Kaum Kelana"
Coba di cek ya, siapa tau isinya sama.....kalau memang tidak sama isinya , lanjutkan suhu, ikutan nunggu sambungannya

Kalau sama mungkin sebaiknya Upload cerita silat yang lain suhu , pasti ada banyak neh koleksi , maaf ya hanya saran lho..

Memang sudah ada.. itu versi awal bro..
Yang diterjemahkan TS ini adalah versi revisi.. mungkin ada bbrp perbedaan..

lanjut terus om TS.. ane pun ingin tahu apa bedanya dgn versi perdana..

#34
bhoedy 11 Februari 2013 jam 2:58pm  

ini kan emang cerita pendekar si hina kelana, cmn di ubah nama2 pemainnya ja......?

#35
badai 11 Februari 2013 jam 6:27pm  

bagi teman-teman, suhu antapurwa telah menjelaskan bahwa Menertawakan Dunia Persilatan adalah revisi dari Balada Hina Kelana, tentu saja banyak kemiripannya....oleh karena itu tetep lanjut aja suhu antapurwa, kita pengen tau perbedaan sebelum revisi dengan edisi revisinya, semoga lanjut sampai tamat  ;)

#36
antapurwa 11 Februari 2013 jam 11:34pm  

Para sahabat sekalian, perlu saya sampaikan lagi bahwa Xiaoao Jianghu adalah karya Chin Yung yg telah mengalami revisi. Edisi pertama pernah diterjemahkan oleh Gan KL dan diberi judul Hina Kelana, atau Balada Kaum Kelana. Sedangkan edisi kedua yg sudah mengalami revisi belum pernah diterjemahkan di Indonesia, padahal ada beberapa bagian yg diperbaiki oleh Chin Yung.

Oleh karena itu saya mencoba untuk menerjemahkannya, dan memberinya judul Menertawakan Dunia Persilatan, karena Hina Kelana sebenarnya bukan arti dari kata Xiaoao Jianghu. Karena sumber yg saya temukan berbahasa Inggris dengan nama-nama tokoh ejaan Mandarin, maka yg saya pakai di sini pun ejaan Mandarin pula.

Jadi, jika tokoh utama di Balada Kaum Kelana pake nama Lenghou Tiong ejaan Hokkian, maka di sini memakai nama Linghu Chong sesuai ejaan Mandarin. Mengenai alur cerita tetap sama, tetapi banyak sekali perubahan di sana-sini yg dilakukan oleh Chin Yung supaya lebih logis dan dramatis. Terima kasih.

#37 avatar
ekaputra 12 Februari 2013 jam 9:33pm  

lanjut mas, gak tau kenapa istri saya lebih seneng dgn versi yg ini.

#38
antapurwa 13 Februari 2013 jam 12:26am  

terima kasih banyak... mungkin karena saya gunakan bahasa Indonesia baku dalam terjemahan ini.. pake EYD.

#39
kurotagusu 13 Februari 2013 jam 9:43am  

saya suka yg versi ini
sama kaya manhua yg saya baca

#40
kurotagusu 13 Februari 2013 jam 9:46am  

Leng_Hong menulis:
Koq, judulnya aneh banget,sih: Menertawakan Dunia Persilatan?
Apa memang begitu judul aslinya kalau diterjemahkan kedalam bahasa Indo?
Kalau bisa judulnya ganti dengan yang keren dikit donk, jangan yang seperti diatas, kayak nggak serius banget tuch judul, :) Sayang kan kalau ceritanya bagus tapi judulnya nggak enak dilihat gitu.
ini sama seperti judul lagu yg di nyanyiin tetua