Home → Forum → Komentar Bacaan → Menertawakan Dunia Persilatan
Komentar untuk Menertawakan Dunia Persilatan
#41 | ![]() |
kentryu
17 Februari 2013 jam 8:19pm
 
Ini salah satu cersil favorit saya. Jgn lupa nonton Xiao Ao Jiang Hu (2013) di Hunan TV setiap jam 19.30 waktu Beijing / 18.30 WIB. |
#42 | ![]() |
antapurwa
23 Februari 2013 jam 12:24am
 
Sudah muncul Feng Qingyang di bagian 45. |
#43 | ![]() |
Bondan
1 Maret 2013 jam 5:51am
 
Disinilah kita bisa melihat, kenapa dinamakan 'Mentertawakan Dunia Persilatan', yang terkadang sangat mementingkan peraturan, pembelaan atas 'Nama Besar', perbedaan antara yang 'lurus' dan 'sesat', padahal yang mengaku 'lurus' bisa berbuat hal-hal yang jauh lebih 'sesat'. Bagaimana dari ambisi yang sangat besar, akhir nya dilepas hanya karena ingin jadi 'wanita' sehingga dimanfaatkan oleh sang 'kekasih'. Benar-benar harus ditertawakan ..... |
#44 | ![]() |
Handayani
2 Maret 2013 jam 9:39am
 
mantaab , enak di baca dan alurnya ga rumit dg gaya bahasa yg jelas. trimah kasih suhu... di tunggu lanjutannya. |
#45 | ![]() |
antapurwa
3 Maret 2013 jam 11:55pm
 
Terima kasih banyaaakk... Konon kisah ini ditulis Jin Yong untuk menyindir kehidupan politik pada pemerintahan Mao Zhedong. |
#46 | ![]() |
indra64
11 Maret 2013 jam 12:25pm
 
lanjutanya mana? |
#47 | ![]() |
antapurwa
5 April 2013 jam 2:10am
 
Saat posting bagian 38, secara kebetulan dapat berita salah seorang teman baik di SMA & kuliah meninggal karena sakit.. Innalillahi wa inna ilaihi rajiun |
#48 | ![]() |
xizie
13 April 2013 jam 6:27am
 
semoga di percepat lnjutan nya..... makin menarik |
#49 | ![]() |
bhoedy
20 April 2013 jam 7:12am
 
90% isi cerita ini kan sama dg Pendekar Si Hina Kelana......ckckckck |
#50 | ![]() |
antapurwa
21 April 2013 jam 11:24pm
 
Memang benar... Tapi ini adalah novel Hina Kelana yg sudah direvisi dan diperbaiki oleh pengarangnya. Kalo yg diterjemahkan Gan KL adalah Hina Kelana terbitan 1967, sedangkan yg saya terjemahkan adalah terbitan 2006. Silakan dibaca sampai tuntas dan Anda akan temukan banyak penyempurnaan di sana-sini... |
#51 | ![]() |
Adi_Kristi
22 April 2013 jam 8:46pm
 
Mas antapurwa .. ma kasih postingnya. Buat teman2 yg lain, mbacanya sambil dinikmati dong, jangan cuma pingin tahu ceritanya doang. Kalau ceritanya doang, dugaan saya sih sudah banyak yg tahu. Yg saya temukan, cerita yg edisi ini alur bahasanya jauh lebih bagus, lebih halus. Untuk bisa edit begitu perlu kerja keras .. jadi let's appreciate that. Ibarat makan, ngunyahnya pelan-pelan, dijamin lebih enak rasanya ... monggo! |
#52 | ![]() |
Saladinxc
23 April 2013 jam 6:44pm
 
Oow. begitu. pantas. ternyata ada penyempurnaannya. Apakah ada perubahan pada hubungan Linghu Chung dengan Na Tongcu dari Ngo Tok Kau. saya kehilangan benang merah dengan hubungan mereka berdua? |
#53 | ![]() |
antapurwa
25 April 2013 jam 12:30am
 
Terima kasih Mas Adi Kristi ... Mengenai kemunculan Na Honghong memang luput dari terjemahan Gan KL. Dalam terjemahan saya nanti dia akan muncul untuk melakukan transfusi darah kepada Linghu Chong setelah Linghu Chong kehilangan banyak darah setelah menuangkan darah untuk mengobati penyakit anak perempuan Lao Touzi. |
#54 | ![]() |
siterw
25 April 2013 jam 2:20am
 
keren...ini salah satu cerita favorit saya....terima kasih telah manampilkan edisi terbarunya ya....terus berkarya! |
#55 | ![]() |
antapurwa
30 April 2013 jam 12:28am
 
Terima kasih banyak ... semoga bisa saya tuntaskan ... |
#56 | ![]() |
sasis
2 Mei 2013 jam 11:12am
 
Cayhe sudah baca tulisan yang asli dari bangsa iblis rambut merah Ing gu li su. Cayhe juga sudah ada terjemahkan ke bahasa hay lam selatannya lautan lam hay. Nah dengan menyispkan apa-apa yang tak ada dalam terjemahan suhu Gan KL, jadilah satu edisi Siau Go Kang Ouw yang lengkap. Cuman karena formatnya ada word 2007, cayhe akan coba unggah di file Indozone. Cayhe sudah unggah di Facebook di halaman grup cersil cayhe. Coba cari nama cayhe ada Setya Ananta Sis di facebook, grup yg diikuti diantaranya ada cersil dan bisa langsung gabung. Atau cari di kotak pencarian dengan kata "cersil", grupnya terbuka. Ohya, ada satu kesulitan menerjemahkan dari bahasa bangsa iblis rambut merah ke dalam bahasa cersil. Untuk mengatakan Anda, kamu atau kau saja kita mesti membaca konteks dulu. Kalay yang diajak bicara pendekar laki-2, maka kita haus pakai kata tayhiap, siauhiap, sicu dsb tergantung dari siapa yang berbicara. Dan mengatakan 'aku' atau saya, juga sangat tergantung pada konteks. Dari yg rendah ke status lebih tinggi bisa teecu, cayhe, siauwte, siauwmoay. Seorang hweesio akan bilang pinceng atau kalau ia bertapa ia akan bilang loolap. Seorang tosu/tojin akan membahasakan dirinya pinto atau loolap juga kalau dirinya sudah tua dan bertapa. Google Terjemahan akan menggebyah uyah saja dengan Anda untuk menerjemahkan kata YOU. Bahkan untuk mengejek orang lainpun ada penggunaan kata LOCU, atau LOHU untuk meninggikan diri sendiri. Tabik, sooja dari Put Kai Hweesio. |
#57 | ![]() |
antapurwa
5 Mei 2013 jam 9:48pm
 
Terima kasih banyak atas masukan Tuan ... Niat awal menerjemahkan novel ini adalah untuk meceritakan kisah ini dengan bahasa Indonesia EYD. Dengan mengikuti gaya sulih suara pada beberapa serial TV, di mana sebisa mungkin istilah-istilah Tionghoa supaya di-Indonesia-kan, maka saya pun menggunakan istilah-istilah Indonesia dan mencoba mengurangi penggunaan istilah Tionghoa sebagaimana kaidah EYD. Mengenai masukan dari Tuan, akan sangat saya pertimbangkan, dan saya akan berusaha mencari padanan kata-kata tersebut dalam bahasa Indonesia. Dalam hal ini saya sangat sangat berterima kasih atas masukannya.. |
#58 | ![]() |
gendone
7 Juni 2013 jam 1:26am
 
trima ksh updatenya. Ditggu lanjtnya. Ngomong2 "burung feng biru" boleh diterjemahkan "finik/phoenix biru" nggak? |
#59 | ![]() |
antapurwa
8 Juni 2013 jam 11:39pm
 
Boleh saja sih ... tapi saya sendiri lebih suka pake nama Feng, karena Phoenix itu burung mitologi dari legenda Yunani, sedangkan Feng adalah burung dari legenda Cina. Memang secara internasional dianggap sama, tapi sebenarnya beda. Misalnya, Naga dari India, Dragon dari Eropa, dan Liong dari Cina jelas-jelas bentuknya beda. |
#60 | ![]() |
Saladinxc
17 Juni 2013 jam 10:29pm
 
Ini dia. Chapter dimana Linghu Chung bertemu dengan ketua sekte 5 racun ini yang hilang dari terjemahan lama. Luar biasa suhu. saya salut berhasil menemukan cerita hilang yang satu ini. |