(NEED HELP) istilah & sebutan asing dalam novel silat bahasa indo

HomeForumBooks(NEED HELP) istilah & sebutan asing dalam novel silat bahasa indo


#1
justice_121 5 Agustus 2006 jam 6:34pm  

akhir-akhir ini bingung buat nulis cerita. jadi tanya kalian yang pada udah banyak baca novel2 silat.... maksudnya nanya aturan yang bener buat novel bahasa indo jaman sekarang itu gimana. soalnya novel yang masih pake ejaan tempoe doeloe kan aturannya beda juga sama yang baru2.

sebutan misalnya shifu, shixiong, dll biasa diterjemahkan jadi guru, kakak seperguruan gitu atau pake bahasa aslinya? yang biasa aku liat itu, biasa semua diterjemahkan. tapi kalo gitu, trus apa bedanya shixiong (kakak seperguruan laki-laki) dan shijie (kakak seperguruan perempuan)? kalo gege (kakak laki-laki) gimana lagi. misal: "shixiong, kau sedang apa?" ini tetap? atau jadi "kakak, kau sedang apa?" misal diterjemahkan, lalu apa bedanya dengan "gege, kau sedang apa?" padahal arti sesungguhnya kan beda.

lagi, tentang istilah-istilah, misalnya nama jabatan di kerajaan: zaixiang, shangshu, shilang, xianling, dll itu kan ga ada padanan yang pasti dalam bahas indo, apa ditulis tetap? ato diterjemahkan asal-asalan jadi perdana menteri, menteri, pejabat, dll?

belum lagi "aku". dalam bahasa mandarin, aku untuk kaisar (= zhen) beda sama aku untuk orang biasa (= wo), belum lagi misalnya selir bicara sama kaisar (aku = chenjie), pejabat bica sama kaisar (aku = chen/ weichen) ini gimana? apa semua diterjemahkan jadi aku & hamba?

#2
rachmat 6 Agustus 2006 jam 6:24pm  

justice_121 menulis:
sebutan misalnya shifu, shixiong, dll biasa diterjemahkan jadi guru, kakak seperguruan gitu atau pake bahasa aslinya? yang biasa aku liat itu, biasa semua diterjemahkan. tapi kalo gitu, trus apa bedanya shixiong (kakak seperguruan laki-laki) dan shijie (kakak seperguruan perempuan)? kalo gege (kakak laki-laki) gimana lagi. misal: "shixiong, kau sedang apa?" ini tetap? atau jadi "kakak, kau sedang apa?" misal diterjemahkan, lalu apa bedanya dengan "gege, kau sedang apa?" padahal arti sesungguhnya kan beda.
Itu rasanya yang satu berhubungan darah, jadi kakak (seperguruan) and kakak (kandung).

#3
justice_121 6 Agustus 2006 jam 7:46pm  

iya, tahu artinya gitu. trus nulisnya gimana? mau nulis (bukan baca)
diterjemahkan jadi kakak semua? atau masa dikasih dalam kurung gitu?

#4
Azalae 6 Agustus 2006 jam 9:41pm  

pertama kali (tiap bab?) kasih arti dalam tanda kurung dah cukup kayanya. anime & manga juga kaya gitu kok. :)

#5
yinyeksin 7 Agustus 2006 jam 9:21am  

kalo gak yah pake footnote aja :p

#6 avatar
Tasha 7 Agustus 2006 jam 4:37pm  

hehehe repot ya justice, terlalu banyak begitu memang repot...
sebenernya tergantung yg mo nulis juga, kalo gak mo repot tulis aku semua juga gak apa2...
tapi kalo mau memperlihatkan perbedaan cara panggilan or sebutan itu memang lebih baik pake footnote or tanda kurung...
or mungkin bahasa indonesia yang dulu2 punya beberapa istilah yg bisa dipake...
kalo kakak seperguruan cewek or cowok rumit juga ya... hmm hmm

#7
justice_121 7 Agustus 2006 jam 11:10pm  

nggg.... gitu ya? trus kalo ada namanya gimana? misal: "Yan dage". kalo diterjemahin jadi "kakak Yan" gitu? soalnya kalo dipertahankan bahasa aslinya, kaco donk formatnya. idiiih, bingung....

#8
rachmat 8 Agustus 2006 jam 12:33am  

kalo lihat roch 2006 terjemahannya atau dari buku silat istilah panggilan di diamin aja, seperti kuku (gugu), susiok, toako... trus ya dikasih footnote penjelasannya pertama kali di pakai.

#9
yinyeksin 8 Agustus 2006 jam 8:51am  

yup, bener seperti yang dibilang rachmat, kasih footnote waktu pertama kali kata itu muncul seterusnya pasti udah pada ngerti deh :p btw, kalo udah jadi posting yah ceritanya di indozone, kan mo liat juga lhooo hasil karyanya justice :D:D

#10
justice_121 8 Agustus 2006 jam 10:25pm  

oh, gitu ya....
yin, ga janji lho. ni yang nulis bukan aku seorang, sama temen. jadi harus dengan persetujuan beliau kalo mau posting. haha