Home → Forum → Books → (NEED HELP) istilah & sebutan asing dalam novel silat bahasa indo
#1 | ![]() |
justice_121
5 Agustus 2006 jam 6:34pm
 
akhir-akhir ini bingung buat nulis cerita. jadi tanya kalian yang pada udah banyak baca novel2 silat.... maksudnya nanya aturan yang bener buat novel bahasa indo jaman sekarang itu gimana. soalnya novel yang masih pake ejaan tempoe doeloe kan aturannya beda juga sama yang baru2. sebutan misalnya shifu, shixiong, dll biasa diterjemahkan jadi guru, kakak seperguruan gitu atau pake bahasa aslinya? yang biasa aku liat itu, biasa semua diterjemahkan. tapi kalo gitu, trus apa bedanya shixiong (kakak seperguruan laki-laki) dan shijie (kakak seperguruan perempuan)? kalo gege (kakak laki-laki) gimana lagi. misal: "shixiong, kau sedang apa?" ini tetap? atau jadi "kakak, kau sedang apa?" misal diterjemahkan, lalu apa bedanya dengan "gege, kau sedang apa?" padahal arti sesungguhnya kan beda. lagi, tentang istilah-istilah, misalnya nama jabatan di kerajaan: zaixiang, shangshu, shilang, xianling, dll itu kan ga ada padanan yang pasti dalam bahas indo, apa ditulis tetap? ato diterjemahkan asal-asalan jadi perdana menteri, menteri, pejabat, dll? belum lagi "aku". dalam bahasa mandarin, aku untuk kaisar (= zhen) beda sama aku untuk orang biasa (= wo), belum lagi misalnya selir bicara sama kaisar (aku = chenjie), pejabat bica sama kaisar (aku = chen/ weichen) ini gimana? apa semua diterjemahkan jadi aku & hamba? |
#2 | ![]() |
rachmat
6 Agustus 2006 jam 6:24pm
 
justice_121 menulis:Itu rasanya yang satu berhubungan darah, jadi kakak (seperguruan) and kakak (kandung). |
#3 | ![]() |
justice_121
6 Agustus 2006 jam 7:46pm
 
iya, tahu artinya gitu. trus nulisnya gimana? mau nulis (bukan baca) |
#4 | ![]() |
Azalae
6 Agustus 2006 jam 9:41pm
 
pertama kali (tiap bab?) kasih arti dalam tanda kurung dah cukup kayanya. anime & manga juga kaya gitu kok. |
#5 | ![]() |
yinyeksin
7 Agustus 2006 jam 9:21am
 
kalo gak yah pake footnote aja |
#6 | ![]() |
Tasha
7 Agustus 2006 jam 4:37pm
 
hehehe repot ya justice, terlalu banyak begitu memang repot... |
#7 | ![]() |
justice_121
7 Agustus 2006 jam 11:10pm
 
nggg.... gitu ya? trus kalo ada namanya gimana? misal: "Yan dage". kalo diterjemahin jadi "kakak Yan" gitu? soalnya kalo dipertahankan bahasa aslinya, kaco donk formatnya. idiiih, bingung.... |
#8 | ![]() |
rachmat
8 Agustus 2006 jam 12:33am
 
kalo lihat roch 2006 terjemahannya atau dari buku silat istilah panggilan di diamin aja, seperti kuku (gugu), susiok, toako... trus ya dikasih footnote penjelasannya pertama kali di pakai. |
#9 | ![]() |
yinyeksin
8 Agustus 2006 jam 8:51am
 
yup, bener seperti yang dibilang rachmat, kasih footnote waktu pertama kali kata itu muncul seterusnya pasti udah pada ngerti deh |
#10 | ![]() |
justice_121
8 Agustus 2006 jam 10:25pm
 
oh, gitu ya.... |