Home → Forum → Books → Referensi bahasa Hokkian, buat yang bercita-cita menulis cersil dalam hokkian
#1 | ![]() |
Han1977
23 April 2008 jam 2:36pm
 
Karena kebetulan lagi coba nulis cersil dengan memakai bahasa hokkian dan kesulitan untuk mendapatkan informasi ttg bahasa hokkian, di bawah ini saya sertakan sebagian hasil browse di internet. Moga-moga bisa membantu wannabe yang lain yang mau pakai bahasa hokkian. Dan juga harapannya ada yang ikut memberi masukan di sini supaya semakin lengkap informasi yg ada. Pinyin Hokkian Dinasti Yuan -> Dinasti Goan Pinyin -> Hokkian Hokkian -> Indonesia Tung -> Timur Siang -> Sepasang Siansu -> panggilan untuk biksu buddha Mohon tambahan dan koreksinya kalau ada yg salah. |
#2 | ![]() |
Azalae
23 April 2008 jam 11:02pm
 
ide bagus tapi sedikit koreksi. Kwan Im = dewi kebaikan (goddess of mercy). ga ada hubungan ama Guan Yu / Kwan Kong. |
#3 | ![]() |
Han1977
24 April 2008 jam 8:20am
 
Bukan Kwan Im tp Kwan In, soalnya kalau ga salah selain Kwan Kong ada juga sebagian yang menyebutnya Kwan In Tiang, dll. Emang terus terang gua sendiri kebingungan. Jadi mungkin lebih aman pakai Kwan Kong saja kali ya. |
#4 | ![]() |
Azalae
24 April 2008 jam 3:51pm
 
ooohh itu maksudnya. Guan Yun Chang. hmm gelar ato julukan ato nickname gitu. mungkin hokkian nya Kwan In Tiang. terus terang gua bingung kalo baca pake nama hokkian. kebiasaan pake pinyin mandarin. btw nulisnya mendingan lengkap Kwan In Tiang. ntar Kwan In doang jadi bingung mirip Kwan Im sih. Guan Gong adalah nama gelar (pinyin), artinya kaisar Guan. hokkian: Kwan Kong. seperti Sun Tzu: |
#5 | ![]() |
Han1977
25 April 2008 jam 10:08am
 
Iya kebanyakan bacaan sekarang pakai pinyin, kayaknya lebih internasional. Tp kata orang, di asia tenggara sini lebih banyak pakai hokkian. Dan karena cersil yang saya baca jaman dulu pakai hokkian, kayaknya baca cersil dalam hokkian lebih mantep, hehehe. Btw, di -list ada tambahan untuk nama-nama marga hokkian yg banyak ada di indonesia. |
#6 | ![]() |
mcden
30 April 2008 jam 4:56pm
 
Gak tau artiannya bener ato enggak. Cuma hasil iseng-iseng dapet dari cerita kho ping hoo.. Yang salah tolong dibenerin. |
#7 | ![]() |
Han1977
2 Mei 2008 jam 10:43am
 
mcden top banget dah referensi-nya |
#8 | ![]() |
Azalae
5 Mei 2008 jam 2:57pm
 
cuma tambahan dikit: 1.000 = ceng / jing (tergantung hokkian jkt ato sby :giggle) note: |
#9 | ![]() |
Pahlawan
6 Mei 2008 jam 12:55am
 
MCden,dll. HEbat...hebat...dan sangat membantu, terutama membantuku untuk dapat memakainya dalam cersil yang sedang kugarap. |
#10 | ![]() |
mcden
6 Mei 2008 jam 8:59am
 
Azalae menulis:thanks infonya, om Azalae. selaksa = 10.000 2 laksa = 20.000 mudah2an ada yang nambahin. |
#11 | ![]() |
Binarto
21 Januari 2009 jam 7:37am
 
Saya punya kamus Hokkian lengkap. |
#12 | ![]() |
Azalae
21 Januari 2009 jam 6:10pm
 
binarto buka jasa penerjemah neh? |
#13 | ![]() |
Binarto
29 Januari 2009 jam 8:12am
 
Azalae menulis:Wah, belum mampu kita ![]() |
#14 | ![]() |
alizee
18 Maret 2009 jam 7:22pm
 
Ik dari morning dereng cia (gw dari pagi lom makan) Bikin bahasa baru yuk? |
#15 | ![]() |
chengho
23 Maret 2009 jam 12:22am
 
tuan Muda bukannya siauw ong ya? |
#16 | ![]() |
Fendy
14 Oktober 2010 jam 10:35am
 
Jaman dulu orang China punya 2 nama, yaitu 1 nama panjang dan 1 nama pendek. Nama resmi adl yg panjang. Misal : Liu XuanDe (Lauw HianTek) alias Liu Bei (Lauw Pie), Cara mbaca spell China juga beda. Misalnya, Tai ShiCi dibacanya Tai SheChe, |