Little Li Flying Dagger

HomeForumKomentar BacaanLittle Li Flying Dagger

Komentar untuk Little Li Flying Dagger


#1
ansari 23 April 2005 jam 3:46pm  

Gua masukkan cerita ini di sini karena Xiao Li Fei Dao yang diterjemahkan andrea7974 kayaknya tidak diteruskan lagi. Moga-moga cerita yang ada di http://www.spcnet.tv komplit sampai habis. Tinggal 2 bab (chapter 88-89) lagi sih.

#2
devilinside 25 April 2005 jam 8:06am  

wahaha,
gak di translate dulu ke indonesia toh ?
Iya nih, udah gak sabar nunggu seri 88 dan 89 di spcnet dari bliss

#3
ansari 25 April 2005 jam 11:01am  

Sori, nggak sempat lagi menterjemahkan nih. Pendekar Empat Alis aja belum sempat gua terjemahkan Buku 3-nya. Tapi kalau ada yang mau menterjemahkan Xiao Li Fei Dao ini, tentu saja disambut dengan baik. Silakan.............

#4
Trias 30 April 2005 jam 9:17am  

Pisau Kilat Li sudah habis diterjemahkan sama Bliss. Sekarang dia sedang menterjemahkan kisah sambungan Pisau Kilat Li. Kata si penterjemah kisah sambungan Pisau Kilat Li sangat bagus. Seingatku (alm.) Gan KL tidak pernah menyadur sambungan Pisau Kilat Li.

#5
ading 30 Agustus 2005 jam 9:55pm  

terjemahannya blom ada ya?? kok katanya udah diterjemahin seh....kalo ada dimana donk?? :((

#6
vhal12 16 November 2005 jam 1:08am  

bingung bliss itu websitenya apa yah? mau nyari little li flying dagger terjemahan indonesia yg sudah lengkap di mana yah? ada yg bisa bantu? :?

#7
Kawi 31 Januari 2006 jam 12:14am  

Sambungan Pisau Terbang Xiau Li itu setahu saya tokohnya Yap Kay / Yek Khay (muridnya). Kalo ngk salah ada beberapa buku / cerita.

#8
ekaputra 11 Maret 2006 jam 1:14pm  

:) itu lho, diserialsilat.com judulnya pendekar budiman

#9
bunaiya 19 Oktober 2006 jam 12:57pm  

One of the best written story i've ever read in this site. Gu long is one of a kind. I admire, how he put quotes on things that no others usually do. the insight and lesson learned of a special journey in human minds. The essence of victory, defeat, hatred, love, friendship, and so many others.

It takes a truly internal journey to have wrote such kind... :o :o

yet, the one i admired the most are the translators. coz i still can read the intense and "feels" charted by original writer. It is not an easy job, and it took deliberate faith to do such....

This had drag me 2 days 1 night reading non-stop with pain in my back and my right finggers, for non stop scrolling....

bener-bener deh.... four thumbs, no.... five thumbs up!!! ^__^ ^__^

Ibun

#10
SHinimatsu 9 April 2007 jam 10:40pm  

Really amazing story from Gu Long.. :))

I praise the most of all of the literatures which write by Gu Long... :o

Duo Qing Jian Ke Wu Qing Jian means "Pedang penuh perasaan melawan Pedang Tanpa perasaan".

Li Xunhuan was a character who was almost perfect, except his adventure of Love... :)

Some said that was a curse from the used of the little knife so the title is so suit.
It can be meaned as the full love of Li Xunhuan used a cruel knife... :p

#11
kunamisme 14 Juli 2007 jam 7:42am  

sayang sekali saya agak bingung saat membaca ini soalnya sebelumnya membaca yang saduran bahasa indo dengan istilah-istilah hokkian dan yang paling disayangkan disitu seakan cerita terhenti (walaupun ini emang gaya khas khu lung dalam bertutur) namun setelah sedikit membaca dari sini agak ada sedikit titik terang thanks :)

#12
adis 8 Juni 2008 jam 2:08pm  

A GENUINE MASTERPIECE!!

#13
suparmanb 27 Februari 2009 jam 10:36am  

:p :p :p hueebat... tapi ada yang indonesia ndak ? habisnya kepala sedikit mumet kalo baca yang ini......maklum nilai pel. bhs. inggris dapat 6.  ;)  ;)  ;)

#14
cerita_silat 12 Juni 2012 jam 1:47pm  
#15
sasis 13 September 2012 jam 4:43pm  

Cayhe ada mem-pinyin-kan karya-2 couwsuhu Kho Ping Hoo.. Sehingga apabila diingrisken... karya couwsuhu bisa langsung dimengerti sidang liatwie internasional... Cayhe ada baca di spcTV.net bahua ada seorang enghiong hoohan yg menerjemahken Wuke Xianshi (Bu Kek Siansu) ke dalam bahasa itu iblis-iblis rambut merah (Inggris)... Cayhe ada punya akal... sebenarnya menerjemahken gampang-2 susah... kalau ada google terjemahan.. jurus paling sakti yg capat seorang hoohan lakukan adalah copas-translate-edit... Nah,.. jurus yg paling sulit dengan tingkat kesulitan pendekar tingkat tinggi yg ber-lweekang penuh adalah jurus mengedit.. segala ilmu harus dikerahkan demi selesainya segala pukulan, tendangan dan kelitan... kalau tidak... wah bisa brabe...

#16
Aozora 29 Oktober 2017 jam 12:41pm  

kug cuma bias baca chapter 1 yag? begitu di klik bab berikutnya, yang muncul cuma komentar? :(