Home → Forum → Oriental Films → Fansubber Group
#21 | ![]() |
izaku
28 November 2005 jam 12:34pm
 
trus stlh dicapture, gambarnya ditaruh di mana? cara kyk gini sih kyknya bisa cepet jo |
#22 | ![]() |
Azalae
28 November 2005 jam 12:37pm
 
masalah timing and capture itu bagian gua kok. penerjemah ga usah pusing tinggal masuk langsung tulis. ntar kalo udah kebanyakan tugas dan kewalahan baru bakal minta tolong buat timing & capture. tenang aja. yang lain bisa juga bantuk editing, spelling, grammar, nama (karakter, partai, jurus, kota). dan testing subtitle. download srt file, coba di vlc ato media player classic sambil liat rawnya. cocok apa ga ama yang diomongin. |
#23 | ![]() |
yinyeksin
28 November 2005 jam 1:28pm
 
sip...sippp...tinggal nunggu bos instruksi jalan aja yah |
#24 | ![]() |
Thor
28 November 2005 jam 6:49pm
 
Boss ingat ya!!!!!!!!! Daku bantu doa lho |
#25 | ![]() |
justice_121
8 Desember 2005 jam 8:05pm
 
Azalae menulis:iya bos, cepet banget pake cara itu. barusan udah sampe page 10, ada satu kalimat yang bingung. pulang dulu ah ![]() |
#26 | ![]() |
Azalae
8 Desember 2005 jam 9:03pm
 
wohooo udah 1/3 sekali kerjain. |
#27 | ![]() |
justice_121
9 Desember 2005 jam 5:22pm
 
ini mumpung blum ada kerjaan. ntar kalo udah sibuk ga tau lo. sekalian nanya : |
#28 | ![]() |
Azalae
9 Desember 2005 jam 6:47pm
 
"guru" aja deh. ntar kalo ada ibunya si guru kan repot. (anehnya indo juga panggil ibu guru kakak/adik mestinya udah cukup. yang liat mestinya ngerti kalo bukan sodara kandung. mao dikasih "perguruan" juga ga masalah sih. ato ditulis pinyin aja misal "ta cie"? |
#29 | ![]() |
yinyeksin
10 Desember 2005 jam 11:57am
 
yup bagusan ditulis pinyinnya aja, contohnya zhong er gak ush jadi anak zhong, jadi aneh |
#30 | ![]() |
justice_121
10 Desember 2005 jam 1:03pm
 
wahaha, kalo anak zhong itu sih beneran aneh yin, masi banyak tuh halamannya.... |
#31 | ![]() |
Azalae
10 Desember 2005 jam 3:07pm
 
ga ada terjemahan langsung tapi bukan istilah sering dipake ato gelar, terjemahin secara literal per kata. bisa juga ditambah artinya dalam tanda kurung. ga ada terjemahan langsung tapi sering dipake jadiin pinyin aja. pertama kali dipake kasih arti pake tanda kurung, selanjutnya ga usah. pertama muncul: "Da Shi Jie (kakak seperguruan wanita)" selanjutnya: "Da Shi Jie". personally gua sih ga masalah biarpun ga dikasih arti dalam tanda kurung. di anime sering pake gitu kok lama2 pada ngerti. ini kan bukan pelajaran bahasa indonesia. edit |
#32 | ![]() |
Azalae
28 Desember 2005 jam 3:20pm
 
versi inggris ep11 bittorrent link |