Fansubber Group

HomeForumOriental FilmsFansubber Group


#21
izaku 28 November 2005 jam 12:34pm  

trus stlh dicapture, gambarnya ditaruh di mana? cara kyk gini sih kyknya bisa cepet jo :D

#22
Azalae 28 November 2005 jam 12:37pm  

masalah timing and capture itu bagian gua kok. penerjemah ga usah pusing tinggal masuk langsung tulis.

ntar kalo udah kebanyakan tugas dan kewalahan baru bakal minta tolong buat timing & capture. tenang aja. :giggle:

yang lain bisa juga bantuk editing, spelling, grammar, nama (karakter, partai, jurus, kota). dan testing subtitle. download srt file, coba di vlc ato media player classic sambil liat rawnya. cocok apa ga ama yang diomongin.

#23
yinyeksin 28 November 2005 jam 1:28pm  

sip...sippp...tinggal nunggu bos instruksi jalan aja yah :p

#24
Thor 28 November 2005 jam 6:49pm  

Boss ingat ya!!!!!!!!! Daku bantu doa lho :D, so daku dikirimin ya kalo udah jadi :D.

#25
justice_121 8 Desember 2005 jam 8:05pm  

Azalae menulis:
gua yang capture kok tenang aja. silahkan kirim raw ke mari untuk dicapture. *hint*

enaknya dengan gini bisa banyak translator. ada waktu senggang tinggal masuk ke site tulis2 terjemahan.

rata2 tiap episode 400+ lines. keliatannya banyak tapi kebanyakan pendek. cuma sepatah dua patah "ya" ato "tidak". yah anggap aja semenit bisa tulis satu line. punya waktu senggang setengah jam udah 50 lines selesai. dikerjain satu orang asal rajin seminggu selesai satu ep. makin banyak orang makin cepat selesai.

iya bos, cepet banget pake cara itu. barusan udah sampe page 10, ada satu kalimat yang bingung. pulang dulu ah :D

#26
Azalae 8 Desember 2005 jam 9:03pm  

wohooo udah 1/3 sekali kerjain. :D justice kenceng bennnerrrrr.

#27
justice_121 9 Desember 2005 jam 5:22pm  

ini mumpung blum ada kerjaan. ntar kalo udah sibuk ga tau lo.

sekalian nanya :
师娘 --- istrinya guru sekaligus guru cewek. mo diterjemahin jadi ibu guru ato gimana? kayaknya kok lucu ya, kesannya kayak tk/sd aja
师兄,师弟,师妹 --- itu mau jadi kakak/adik seperguruan atau cuman kakak/adik aja? trus bedain cowo/cewe gimana? di bahasa indo kan ga ada kosakatanya

#28
Azalae 9 Desember 2005 jam 6:47pm  

"guru" aja deh. ntar kalo ada ibunya si guru kan repot. (anehnya indo juga panggil ibu guru :giggle: ). ato "istri guru" juga gpp. kalo bingung mending terjemahin literal ato per kata.

kakak/adik mestinya udah cukup. yang liat mestinya ngerti kalo bukan sodara kandung. mao dikasih "perguruan" juga ga masalah sih.

ato ditulis pinyin aja misal "ta cie"?

#29
yinyeksin 10 Desember 2005 jam 11:57am  

yup bagusan ditulis pinyinnya aja, contohnya zhong er gak ush jadi anak zhong, jadi aneh :p me kemarin mo isiin udah diduluin justice :D:D

#30
justice_121 10 Desember 2005 jam 1:03pm  

wahaha, kalo anak zhong itu sih beneran aneh :))
pake pinyin berarti diasumsikan semua yang nonton tahu artinya ya. ntar jangan-jangan ada yang kirain da shi jie / 大师姐 itu nama orang :?

yin, masi banyak tuh halamannya....

#31
Azalae 10 Desember 2005 jam 3:07pm  

ga ada terjemahan langsung tapi bukan istilah sering dipake ato gelar, terjemahin secara literal per kata. bisa juga ditambah artinya dalam tanda kurung.

ga ada terjemahan langsung tapi sering dipake jadiin pinyin aja. pertama kali dipake kasih arti pake tanda kurung, selanjutnya ga usah. pertama muncul: "Da Shi Jie (kakak seperguruan wanita)" selanjutnya: "Da Shi Jie". personally gua sih ga masalah biarpun ga dikasih arti dalam tanda kurung.

di anime sering pake gitu kok lama2 pada ngerti.

ini kan bukan pelajaran bahasa indonesia. :D kalo ngotot semua harus 100% indo weleh mending liat sinetron indo aja. namanya juga wuxia.

edit
biar ga bingung ama nama gimana kalo title keluarga ga usah pake huruf besar. "da shi jie" bukan "Da Shi Jie". suffix dikasih tanda "-" misal Zhong-er. kaya anime sekarang juga gitu "Blablabla-neesan".

#32
Azalae 28 Desember 2005 jam 3:20pm  

versi inggris ep11 bittorrent link