Pendapat tentang saduran

HomeForumBooksPendapat tentang saduran


Halaman 1 2 3 sesudah
#1
Soeprijo 4 Maret 2006 jam 11:36am  

Guys
ingin tahu pendapat kalian semua
apakah saduran = menyontek ? :?
apalagi jika tidak bayar royalti ke pengarang aslinya
kalau begini apakah tidak lebih baik menghargai karya asli
daripada saduran yang jelas-jelas plagiat :o
kalau jaman dulu hak cipta memang kurang diperhatikan
tapi jaman kan sudah berubah :p
gimana pendapat kalian ?

#2
rachmat 4 Maret 2006 jam 12:17pm  

Soeprijo menulis:
Guys
ingin tahu pendapat kalian semua
apakah saduran = menyontek ? :?
apalagi jika tidak bayar royalti ke pengarang aslinya
kalau begini apakah tidak lebih baik menghargai karya asli
daripada saduran yang jelas-jelas plagiat :o
kalau jaman dulu hak cipta memang kurang diperhatikan
tapi jaman kan sudah berubah :p
gimana pendapat kalian ?
saduran bukan menyontek atau plagrarism sebab tidak diakui sebagai karya sendiri.
ini terjemahan. memang betul musti kontak pengarang asli untuk minta ijin dan mungkin bayar royaliti.

ar

#3
SoLiDsNaKe 6 Maret 2006 jam 9:06am  

Ini seperti dua sisi pedang.
Yang satu, ini jelas2 ngambil hak cipta orang seenaknya.
Satu lagi, ini menambah popularitasnya karena bisa menjangkau publik tambahan (yg tadinya ga bisa baca karena kendala bahasa).

Tambahan lagi, sekarang sudah beda jamannya. Online reading lagi ngetrend dan website berjamuran. Makin sukar ngendaliin org2 yang mau lakukan saduran.

Menurut aku, kalau karya Jin Yong (misalnya) disadur tanpa bayar royalti dan si Jin Yong (atau orang/organisasi yang megang royaltinya) tahu soal ini. The next best thing is to translate the work into the respective language and publish them a.s.a.p.
Personally, aku lebih suka beli kalau ada formal translation dari publishernya. (asal jangan sembarangan nerjemahin seperti Duke of Mount Deer dimana Wei Xiaobao jadi Trinket aja ... )

#4
eeyore 8 Maret 2006 jam 4:35am  

Saduran artinya apa sih? artinya karya yg asli tidak di terjemahkan kata per kata tapi hanya di buat semacam ringkasan kan? kalau buat aku ini kesan nya bukan bertujuan untuk komersial, tp lebih kayak review. Tapi tentu saja arti 'menyadur' ini sudah kabur, kalau menerjemahkan kata2 perkata ke bahasa lain namanya yah, menerjemahkan, jelas kredit dan royalti kepada pengarang hrs tetap dikasih, mungkin ada kredit jg buat penerjemah. macam yg aku n shiro kerjain buat Tesa itu menerjemahkan (but we're not making any profit).

Tapi kalau menyadur hanya sekedar seperti sinopsis, tentu saja spt Snakey blg, tujuan nya untuk memperkenal kan karya mereka ke bahasa lain, tapi yah memang ga da guna nya disadur klu karya asli tidak diterjemahkan ke bahasa saduran. (muter2 yah? :lol: sorry... bingung bilang nya).

#5
Soeprijo 8 Maret 2006 jam 9:18am  

maaf :p
kelihatannya ada salah paham di sini
maksud saya topik ini adalah tentang buku bukan di internet
bagaimana pendapat tentang buku2 saduran kisah silat yang dicetak ulang sekarang
pendapat rekan2 gimana :?

#6
eeyore 8 Maret 2006 jam 9:50am  

hati nurani :p ....

#7
Hattrick 8 Maret 2006 jam 9:55am  

eeyore menulis:
hati nurani :p ....
:? apa hubungannya?

Cuman sich harusnya kalo mo bikin saduran musti minta ijin ke pengarang aslinya

#8
Azalae 8 Maret 2006 jam 10:43am  

kayanya maksud Soeprijo, menerjemahkan karya tulis dari luar ke bahasa lokal untuk dijual; tanpa persetujuan dan tanpa imbalan apapun ke pengarang (dan/atau pemegang hak milik atau hak cipta).

#9
Soeprijo 8 Maret 2006 jam 10:48am  

Yup Azalae
you're the man :))

#10
yinyeksin 8 Maret 2006 jam 11:07am  

berarti itu bukan saduran donk tapi menerjemahkan :D:D

#11
eeyore 8 Maret 2006 jam 11:25am  

yah salah dong... kecuali nerjamhin nya ga ada profit jg. :p

when i said hati nurani, maksudnya putusin dewek2 geetoo loh.. :p

#12
Soeprijo 8 Maret 2006 jam 11:32am  

oalah eeyore tibake wong Jowo pisan toh :p
yinyeksin, kalau menurut kamu yang sekarang dicetak ulang itu
terjemahan atau saduran ? :?

#13
eeyore 8 Maret 2006 jam 11:41am  

nah loh, ga mudeng, :p sok2 an daku pake jawa.. :p tibake apa yah? :?

#14
yinyeksin 8 Maret 2006 jam 1:13pm  

nah lhooo...musti dingertiin dulu donk arti saduran, terjemahan dan cetak ulang :doh:

kalo saduran itu kita sadur dari sebuah buku, tapi bukan terjemahin yah misalnya bukunya dalam english yah kita sadur dalam bentuk english juga...

nah kalo terjemahan kita menerjemahkan ke language lain.

trus kalo cetak ulang artinya cetak ulang dari penerbitan yang pertama, beda donkkkk...nah kalo misalnya cetakan pertama itu merupakan saduran maka hasil cetak ulangnya kita bilang saduran juga tapi kalo cetakan pertamanya terjemahan biarpun cetak ulang tetap aja itu terjemahan namanya...gitu lhooooooooo :D:D

#15
bluenectar 8 Maret 2006 jam 1:33pm  

terus bedanya saduran ama karya asli apa wi ?

#16
Soeprijo 8 Maret 2006 jam 1:38pm  

iya bedanya apa ya :?
terus konsekuensinya kalo terjemahan gimana kalo saduran gimana :?
enlightment dong :)

#17
bluenectar 8 Maret 2006 jam 1:46pm  

emang kenapa bro suprijo nanya gini ?

#18
Hattrick 8 Maret 2006 jam 1:49pm  

kayanya mo saduran kek atau mau terjemahan kek ... kayanya musti minta ijin ama pengarang aslinya atau hak ciptanya
Kalo cetak ulang kayanya tergantung perjanjian pas cetakan pertama atau masa hak ciptanya uda habis atau belum.

Mas Suprijo mo sadur atau terjemahin karya silat :D ... didukung koq :D :))

#19
Thor 8 Maret 2006 jam 2:09pm  

Sadur atau saduran itu arti kata secara harafiah apa sih?????? maksudnya arti kata sadur di kamus bahasa indonesia itu apa???? ada yang punya kamus besar bahasa indonesia ??? :))

kalo seperti kata dewi bilang di sadur dari bahasa inggris ke bahasa inggris, lalu gunanya di sadur itu apa????

kalo terjemahin kan jelas itu buat yang nga bisa baca mandarin jadi bisa ikut baca itu cerita.

Nah kalo yang dimaksud seperti yang dijelasin sama boss. menurut gua itu jelas2 melanggar hak cipta. Seandainmya itu adalah karya kamu sendiri di gituin gimana??????

PS. tapi sebenarnya kalo kualitas hasil bajkan itu bagus juga, gua juga mau :)).

#20
yinyeksin 8 Maret 2006 jam 2:11pm  

kalo nyadur itu gak boleh 100% sama persis isinya, namanya juga nyadur, semacam ringkasan gitu, ato biasa disebut garis besar (summary) gitu, dulu pelajaran BI pada ke mana nih :? dulu kan kalo pelajaran BI kadang guru BI suka nyuruh kita nyadur bacaan tuh :( kalo nyadur setau me sih gak perlu minta ijin segala asal dalam catatan dicantumkan bahwa ini disadur dari mana kalo terjemahin itu me taunya sih perlu ijin dari penulisnya apalagi kalo itu untuk tujuan komersil, tapi kalo seandainya tidak untuk tujuan komersil sih umumnya yang terjadi nih yang tidak ada yang pernah minta ijin tuh, nah kalo mo detilnya beli deh itu buku UU tentang hal ginian :p

oh ya menyadur itu beda lho sama plagiat, kalo plagiat kan mereka mencontek utuh, ato hanya nama or tempat yang diubah, selebihnya alur ceritanya sama seperti kasus JK Rowling tuh yang dituduh plagiat tapi dia bisa membuktikan bahwa ada beberapa unsur *lupa bagian mana tuh* yang tidak sama persis dengan karangan sapa tuh akhirnya dia bebas kan :D:D

Halaman 1 2 3 sesudah