Home → Forum → General discussions → Teach Nenek a Bahasa Lesson
#1 | ![]() |
Nenek
13 November 2003 jam 5:18am
 
Ok.. everyone, I know this Nenek gets grumpy if she doesn't learn any Bahasa a day. Thanks bunch!! |
#2 | ![]() |
eeyore
13 November 2003 jam 5:30am
 
Nenek Yon, tell me what do you want to say and I tell you what in Indo lingo. Ha,ha,ha.. shock the insider by another insider |
#3 | ![]() |
ck_boy
13 November 2003 jam 5:39am
 
so this is insider vs insider forum |
#4 | ![]() |
Nenek
13 November 2003 jam 7:38am
 
I would like to know how to say.. Honey, please don't work too hard. I understand partially what you said. |
#5 | ![]() |
valen
13 November 2003 jam 8:22am
 
what's "dodol" in english ? |
#6 | ![]() |
eeyore
13 November 2003 jam 8:48am
 
Honey, please don't work too hard. I understand partially what you said. let us know if u want to know more Yon |
#7 | ![]() |
Azalae
13 November 2003 jam 9:07am
 
Honey, please don't work too hard. :arrow: Sayang, jangan bekerja terlalu berat. sayang :: you know already. A short grammar lesson First, to understand one of the major indo characteristic -- the (excessive) use of prefices and suffices -- you must keep an open mind. Explaining them in English will be difficult since English do not have their counterparts. So I'll give many examples of how they're used. Also remember that local slangs and dialects have influences. Dictionaries, especially the electronic ones and those on the internet, mostly (not all) only list the base words. You can use them as references for the base words to combine with prefices and suffices I'm going to explain. Because of the number of prefices and suffices -- and their variations -- we will cover them in several lessons. Now, today's prefix would be: 'di-'. 'di-' prefix The easiest and most straight forward one. Anything prefixed by 'di-' becomes a passive verb. ambil :: take makan :: eat tarik :: pull A caution note. There are two types of 'di'. Can you see the difference? Try to find it. Here's the answer. The difference is: one is connected with the (base) words, the other is not -- separated by a space. All prefices are connected. 'diambil' <-- is a 'di-' prefix. 'di rumah' <-- is a reference particle. Even indonesians people confuse this and write connect the words (become a prefix) when they mean a particle (should not be connected). Again to clarify. If it's connected, then it's a 'di-' prefix. If not connected, then particle at/on/in. There is 'be-' prefix in the translation you requested. I will explain at later lessons because it is one of the hardest prefix. Just a short snap of it. This is not a complete explaination so don't worry if confused. 'be-' prefix normally it precedes a noun or adjective. Saya sedang bekerja. -- I currently to work -- I am working. Saya bekerja di kantor itu. -- I to work at office that -- I work in that office. Mari pergi bersama -- Let us go together. Dia belajar di kamar. -- He studies in (the) room. Pohon mangga itu berbuah banyak. -- Tree mango that to have fruit many. -- That mango tree has produced many fruits. |
#8 | ![]() |
Nenek
15 November 2003 jam 2:32am
 
KEKEKE.... Terima Kasih Azzy! Saya sedang bekerja! |
#9 | ![]() |
Azalae
19 November 2003 jam 2:19pm
 
Nenek menulis:Mmm what exactly were you trying to say? ![]() |
#10 | ![]() |
Mukijan
19 November 2003 jam 8:29pm
 
Selamat malam semuanya. Saya baru ikut forum ini. Nama saya Mukijan, berasal dari Flores...sekarang tinggal di Singapura. |
#11 | ![]() |
Nenek
20 November 2003 jam 12:49am
 
halo mukijan! Azzy!!! |
#12 | ![]() |
Jojon
20 November 2003 jam 12:55am
 
I think you want to say : I'm working, but i deserve love ? Hi Mukijan ! Nice to see you |
#13 | ![]() |
Nenek
20 November 2003 jam 2:30am
 
Nenek is too old.. ya know.. |
#14 | ![]() |
Azalae
20 November 2003 jam 8:15am
 
Nenek menulis:Hihihi sorry I thought I've replied. I will see my honey soon. <-- There are many words/variations you can use for this. lihat, liat :: see (literally) soon --(loosely)--> sebentar lagi soon --> segera 'se-' prefix One of the easiest too but a bit tricky. 'se-' basically indicates singular quantity (English: the 'a' particle) or denotes a union (the tricky part). Singular quantity The other meaning: union or sharing This is hard to explain. I don't think there is a direct translation in English. bangku :: bench (usually means school chairs in classes) I'll continue about 'se-' in the next lesson. Understanding prefices and suffices is tiresome. Even native speaker don't use them often. They're used mainly in exams or formal reports. The most important (and easiest, aren't you lucky) is the 'di-' prefix. The best thing I can recommend is to read indo literature or join us chatting here. You will come accros words appended by prefices and suffices. For example when someone mention: 'dimakan', you may remember that 'di-' is a prefix. Try to guess the base word, in this case 'makan' and open the dictionary for reference and see how it's used in the conversation. Don't be discouraged if you don't understand. Even indonesians make mistake with them. It's that difficult and confusing. And remember that the way prefices are written can change, e.g. 'be-' --> 'ber-', 'bel-'. |
#15 | ![]() |
yinyeksin
20 November 2003 jam 4:32pm
 
wah azzy...jangan2 emang profesinya guru bahasa indonesia yah. penjelasannya komplit lho...salut deh. tapi lebih salut lagi karena ada yang mo belajar bahasa indonesia. |
#16 | ![]() |
Nenek
21 November 2003 jam 1:00am
 
Yes Indeed! So, in Indo, should I say, Azzy Guru? or Guru Azzy?? |
#17 | ![]() |
valen
21 November 2003 jam 7:55am
 
the correct one is ... Guru Azzy stttt .. ngajarin dia yg salah ah Nenek menulis: |
#18 | ![]() |
Azalae
21 November 2003 jam 8:39am
 
Heheh Well normally we say: bapak :: mister or father of. Could be confusing but most of time means 'father of' ibu :: missus but usually means mother of. 'guru' is usually followed by the specific faculty. 'pak guru' and 'bu guru' do not translate into mr. teacher and ms. teacher. They are just titles or honorifics. Loosely means 'male teacher' or 'female teacher'. 'se-' prefix Now let's wrap up our lesson for this prefix. As mentioned before, this prefix has two purposes: to indicate a singular quantity or the same object. If you think about it, it basically means: one. Same object also means 'one' object right? So whenever you come across this prefix just remember that it's literal translation is 'one'. Of course you have to incorporate this meaning with the context to get the complete translation. Saya bekerja seharian. -- I work one-dayness. -- I work the whole day. Like English, there are also 'unit words'. Unit word is a special word used to accompany numericals to indicate its unit. English: a sheet of paper, a cup of tea, a bowl of rise. Indonesian unit words differ slightly than English, you'll soon see why. In daily casual conversation, you can omit this words. However! However, 'se-' prefix has to prepend a unit word. So if you omit the unit word, you cannot use 'se-', instead use 'satu'. puluh :: yup it is also a unit word, thereby you write 'sepuluh' not 'satu puluh'. (1st difference with english) sebuah koper -- a trunk, a fruit of trunk. (2nd difference with english) This might be kind of difficult to understand at first. So don't take them all at once. Especially in daily conversation. So let's recap what's really important. You only need to remember that 'se-' means 'one'. That's it. You can then try to probe for the correct translation using this as a guidance. You don't need to use unit word in daily conversation. Numbering, for 'single units': |
#19 | ![]() |
Azalae
1 Februari 2004 jam 5:24pm
 
oh boy this has not been updated for ages. sorry yonny don't have much time at hand. anyone wants to continue? |
#20 | ![]() |
justice_121
2 Februari 2004 jam 1:36am
 
sekalian ngajarin aku bahasa inggris |