Teach Nenek a Bahasa Lesson

HomeForumGeneral discussionsTeach Nenek a Bahasa Lesson


#1
Nenek 13 November 2003 jam 5:18am  

Ok.. everyone, I know this Nenek gets grumpy if she doesn't learn any Bahasa a day.
So please teach me some words and good slang. I have to shock my insider you know.. :angeldevil:

Thanks bunch!!

#2
eeyore 13 November 2003 jam 5:30am  

Nenek Yon,

tell me what do you want to say and I tell you what in Indo lingo.

Ha,ha,ha.. shock the insider by another insider ;)

#3 avatar
ck_boy 13 November 2003 jam 5:39am  

so this is insider vs insider forum :p :D :D :D

#4
Nenek 13 November 2003 jam 7:38am  

I would like to know how to say..

Honey, please don't work too hard. :angel:

I understand partially what you said.
:o

#5
valen 13 November 2003 jam 8:22am  

what's "dodol" in english ? :dance:

#6
eeyore 13 November 2003 jam 8:48am  

Honey, please don't work too hard.
Sayang, jangan kerja terlalu capek.

I understand partially what you said.
Saya ngerti sebagian yg kamu bilang.

let us know if u want to know more Yon ;)

#7
Azalae 13 November 2003 jam 9:07am  

Honey, please don't work too hard. :arrow: Sayang, jangan bekerja terlalu berat.

sayang :: you know already. :D
jangan :: do not
bekerja :: to work
terlalu :: too. not too = also, as in: i am hungry too. but as in: it is too far.
berat :: heavy
kerja :: work
be-kerja --> bekerja :: to work

A short grammar lesson

First, to understand one of the major indo characteristic -- the (excessive) use of prefices and suffices -- you must keep an open mind. Explaining them in English will be difficult since English do not have their counterparts. So I'll give many examples of how they're used. Also remember that local slangs and dialects have influences.

Dictionaries, especially the electronic ones and those on the internet, mostly (not all) only list the base words. You can use them as references for the base words to combine with prefices and suffices I'm going to explain.

Because of the number of prefices and suffices -- and their variations -- we will cover them in several lessons. Now, today's prefix would be: 'di-'.

'di-' prefix

The easiest and most straight forward one. Anything prefixed by 'di-' becomes a passive verb.

ambil :: take
di-ambil --> diambil :: be taken

makan :: eat
dimakan :: be eaten

tarik :: pull
ditarik :: be pulled

A caution note. There are two types of 'di'.
(1) as a prefix.
(2) as a reference particle (at/on/in), e.g.
di rumah -- at home
di restoran -- at a restaurant
di lantai 10 -- on level 10
di taman -- in the park
di new york -- in new york

Can you see the difference? Try to find it.

Here's the answer. The difference is: one is connected with the (base) words, the other is not -- separated by a space.

All prefices are connected. 'diambil' <-- is a 'di-' prefix. 'di rumah' <-- is a reference particle. Even indonesians people confuse this and write connect the words (become a prefix) when they mean a particle (should not be connected).

Again to clarify. If it's connected, then it's a 'di-' prefix. If not connected, then particle at/on/in.

There is 'be-' prefix in the translation you requested. I will explain at later lessons because it is one of the hardest prefix. Just a short snap of it. This is not a complete explaination so don't worry if confused.

'be-' prefix normally it precedes a noun or adjective.

Saya sedang bekerja. -- I currently to work -- I am working.
sedang :: (if you remember from the past lessons) is used to indicate a continuous tense, i.e. the '-ing' part in English.

Saya bekerja di kantor itu. -- I to work at office that -- I work in that office.

Mari pergi bersama -- Let us go together.
sama :: same
be-sama --> bersama :: be together
Notice how 'be-' turnend into 'ber-'? It's for pronounciation purpose. A long long time ago someone decided 'bersama' sounds better than 'besama'.

Dia belajar di kamar. -- He studies in (the) room.
dia :: he/she
ajar :: teach
be-ajar --> bel--ajar --> belajar :: to study
kamar :: room

Pohon mangga itu berbuah banyak. -- Tree mango that to have fruit many. -- That mango tree has produced many fruits.
pohon :: tree
mangga :: mango
buah :: fruit
be-buah --> ber-buah --> berbuah :: to have/produce fruit. Used for fruit trees. Only for fruits, not other harvests. E.g. can't use it for grains.

#8
Nenek 15 November 2003 jam 2:32am  

KEKEKE.... Terima Kasih Azzy! :D

Saya sedang bekerja! :( Tetapi, Saya akan pantas sayang!!

:p kekeke... Did I say it right?

#9
Azalae 19 November 2003 jam 2:19pm  

Nenek menulis:
KEKEKE.... Terima Kasih Azzy! :D

Saya sedang bekerja! :( Tetapi, Saya akan pantas sayang!!

:p kekeke... Did I say it right?

Mmm what exactly were you trying to say? :)

#10 avatar
Mukijan 19 November 2003 jam 8:29pm  

Selamat malam semuanya.

Saya baru ikut forum ini. :)

Nama saya Mukijan, berasal dari Flores...sekarang tinggal di Singapura.

#11
Nenek 20 November 2003 jam 12:49am  

halo mukijan! :D

Azzy!!! :cry: *sniff Sniff*
I forgot what I was trying to say! :?

#12
Jojon 20 November 2003 jam 12:55am  

I think you want to say :

I'm working, but i deserve love ? :?

Hi Mukijan ! Nice to see you :aha:

#13
Nenek 20 November 2003 jam 2:30am  

Nenek is too old.. ya know.. :D Need a fresh brain like Jon Dong Gun. :alcoholic:

:aha: I remeber now.
I think I wanted to say, I will see my honey soon.. or something like that. :angel:

#14
Azalae 20 November 2003 jam 8:15am  

Nenek menulis:
Nenek is too old.. ya know.. :D Need a fresh brain like Jon Dong Gun. :alcoholic:

:aha: I remeber now.
I think I wanted to say, I will see my honey soon.. or something like that. :angel:

Hihihi sorry I thought I've replied.

I will see my honey soon. <-- There are many words/variations you can use for this.
1. Saya akan lihat sayangku sebentar lagi.
2. Saya akan bertemu sayangku sebentar lagi.
3. Saya akan berjumpa sayangku sebentar lagi.

lihat, liat :: see (literally)
bertemu :: to meet
berjumpa :: to meet (more formal), usually for first time meeting. As in all formal words, rarely used in daily conversations, especially among friends. (Academic exam word. :))

soon --(loosely)--> sebentar lagi
bentar :: short time, a moment, not long (time).
lagi :: again
sebentar lagi :: (loosely) a moment more, a short time later, or a bit in the future --> soon

soon --> segera
But 'segera' is more like: 'as soon as possible' and rather formal.

'se-' prefix

One of the easiest too but a bit tricky. :) Notice that I mentioned 'sebentar' but only gave the meaning of 'bentar'. Know what that means? Yup. We just used 'se-' prefix.

'se-' basically indicates singular quantity (English: the 'a' particle) or denotes a union (the tricky part).

Singular quantity
satu :: one
dua :: two
three :: tiga
puluh :: tens (not ten)
ratus :: hundred
sepuluh :: ten (not satu puluh)
dua puluh :: twenty
tiga puluh ::
seratus :: a hundred (not satu ratus)
dua ratus :: two hundred

The other meaning: union or sharing

This is hard to explain. I don't think there is a direct translation in English.

bangku :: bench (usually means school chairs in classes)
satu bangku :: one bench
sebangku :: (loosely) same bench
e.g.
A dan B duduk sebangku. -- A and B sit same bench. -- A and B sit at the same bench.
A dan B makan sepiring. A and B eat same plate. -- A and B share a plate together.
A famous romantic phrase. :) 'sepiring berdua' -- one plate/same plate for two. -- 'Share a plate together.'
People say it's romantic but I think it's very unhygienic. :p

I'll continue about 'se-' in the next lesson. :)

Understanding prefices and suffices is tiresome. Even native speaker don't use them often. They're used mainly in exams or formal reports.

The most important (and easiest, aren't you lucky) is the 'di-' prefix. The best thing I can recommend is to read indo literature or join us chatting here. You will come accros words appended by prefices and suffices. For example when someone mention: 'dimakan', you may remember that 'di-' is a prefix. Try to guess the base word, in this case 'makan' and open the dictionary for reference and see how it's used in the conversation.

Don't be discouraged if you don't understand. Even indonesians make mistake with them. It's that difficult and confusing. And remember that the way prefices are written can change, e.g. 'be-' --> 'ber-', 'bel-'.

#15
yinyeksin 20 November 2003 jam 4:32pm  

wah azzy...jangan2 emang profesinya guru bahasa indonesia yah. penjelasannya komplit lho...salut deh. tapi lebih salut lagi karena ada yang mo belajar bahasa indonesia.

#16
Nenek 21 November 2003 jam 1:00am  

Yes Indeed!
Azzy is profesinya guru!!!

So, in Indo, should I say, Azzy Guru? or Guru Azzy?? :)

#17
valen 21 November 2003 jam 7:55am  

the correct one is ... Guru Azzy :dance:

stttt .. ngajarin dia yg salah ah :D

Nenek menulis:
Yes Indeed!
Azzy is profesinya guru!!!

So, in Indo, should I say, Azzy Guru? or Guru Azzy?? :)

#18
Azalae 21 November 2003 jam 8:39am  

Heheh :blush:

Well normally we say:
Pak guru <name> -or-
Bu guru <name>

bapak :: mister or father of. Could be confusing but most of time means 'father of'
e.g. bapak <name> :: the father of <name>
(short form) pak :: mister

ibu :: missus but usually means mother of.
e.g. ibu yonny -- yonny's mother -or- miss yonny (depending on context)
bu (short) :: missus or miss.
e.g. bu yonny -- definitely means missus yonny.

'guru' is usually followed by the specific faculty.
guru bahasa -- teacher of languages
guru bahasa indonesia -- teacher of indonesian language
guru matematika -- teacher of mathematics

'pak guru' and 'bu guru' do not translate into mr. teacher and ms. teacher. They are just titles or honorifics. Loosely means 'male teacher' or 'female teacher'.

'se-' prefix

Now let's wrap up our lesson for this prefix. As mentioned before, this prefix has two purposes: to indicate a singular quantity or the same object. If you think about it, it basically means: one. Same object also means 'one' object right?

So whenever you come across this prefix just remember that it's literal translation is 'one'. Of course you have to incorporate this meaning with the context to get the complete translation.

Saya bekerja seharian. -- I work one-dayness. -- I work the whole day.
hari :: day
sehari, satu hari :: one day
harian :: daily, per day. '-an' suffix ;)
seharian :: the whole day

Like English, there are also 'unit words'. Unit word is a special word used to accompany numericals to indicate its unit. English: a sheet of paper, a cup of tea, a bowl of rise. Indonesian unit words differ slightly than English, you'll soon see why.

In daily casual conversation, you can omit this words. However! However, 'se-' prefix has to prepend a unit word. So if you omit the unit word, you cannot use 'se-', instead use 'satu'.

puluh :: yup it is also a unit word, thereby you write 'sepuluh' not 'satu puluh'. (1st difference with english)

sebuah koper -- a trunk, a fruit of trunk. (2nd difference with english)
dua butir telor -- two eggs
tiga cangkir kopi -- three cups of coffe
cangkir :: cup

This might be kind of difficult to understand at first. So don't take them all at once. Especially in daily conversation. So let's recap what's really important.

You only need to remember that 'se-' means 'one'. That's it. You can then try to probe for the correct translation using this as a guidance.

You don't need to use unit word in daily conversation.

Numbering, for 'single units':
USE: sepuluh, seratus, seribu, etc
NOT: satu puluh, satu ratus, satu ribu, etc

#19
Azalae 1 Februari 2004 jam 5:24pm  

oh boy this has not been updated for ages. sorry yonny don't have much time at hand.

anyone wants to continue?

#20
justice_121 2 Februari 2004 jam 1:36am  

sekalian ngajarin aku bahasa inggris :p inggris terapan udah 2 semester lalu, sekarang ngga pernah nyentuh bahasa inggris sama skali, jadi agak bloon