Post 83 dari 100 dalam Quotations - nice words
Home → Forum → General discussions → Quotations - nice words → Post-14755
#83 | ![]() |
Azalae
26 Januari 2005 jam 6:45pm
 
kok malah jadi kecampur. baca dari mana judulnya "Il Duce"? udah tau kan kalo machiavelli ini orang itali. lebih tepatnya warga florence soalnya jaman itu blom ada itali. judul bukunya dalam bahasa asli adalah "Il Principe". literal translation memang "the prince" ato "pangeran". yang perlu diperhatikan, makna prince jaman itu ga sama persis dengan jaman sekarang. jaman sekarang kalo kita ngomong prince, bayangannya tuh anak raja. kaya pangeran charles. kaya, tampan (? arti prince jaman itu adalah pemegang kuasa. sebenarnya "il principe" lebih tepat diterjemahkan sebagai "the principal". itali waktu itu pecah2 dan ga bersatu. masing2 daerah disebut "principality" ato "principato". jadi seorang principe adalah "raja"nya dalam arti dia bukan anak raja yang masih harus tunduk ama papanya. sebab emang ga ada raja. kalo dipaksa nunjuk siapa yang berperan sebagai raja yahh si principe ini. jadi judul "Il Principe" yang dimaksud adalah "pemimpin" bukan "pangeran". kenapa inggrisnya disebut "the prince" bukan "the leader"? ini untuk memelihara kata jadi diterjemahkan paling dekat. makanya tiap terjemahan pasti ada notes yang harus dibaca. ga tau yah di indo ada notesnya ato diilangin. terjemahan yang gua punya sih lengkap ama notes. "il duce" artinya adalah "supreme leader" ato "pemimpin tertinggi". bukan "the prince" ato "pangeran". istilah "il duce" dipake ama mussolini. bukan judul buku machiavelli. |