Post 6 dari 8 dalam Apakah novel Jin Yong terjemahan Indo sebagus aslinya ?
Home → Forum → Oriental Films → Apakah novel Jin Yong terjemahan Indo sebagus aslinya ? → Post-28441
#6 | ![]() |
yellower
18 Mei 2006 jam 5:50pm
 
Literatur china itu memiliki penekanan, rima, n makna yang sangat dalam...coba aja ntn film huan zhu keke yg suka bermain pantun...Nah cerita silat itu, bisa dibilang ditulis oleh org2 yg masih menekankan penulisan sajak yg berima indah...jelas aja, klo diterjemahin ke bhs indo, rima nya jd ancur semua...So, meski terjemahan punya makna yg sama, keindahannya sudah ilang...Mungkin itu maksud dari opa Temujin... |