Post-49220

Post 13 dari 18 dalam Sukma Pedang

HomeForumKomentar BacaanSukma PedangPost-49220

#13 avatar
momongcha 21 Desember 2008 jam 8:04am  

Permisi, saya tidak sengaja menemukan halaman ini sewaktu surfing di internet. Mau bertanya apakah ada versi baru novel-novel silat (wu xia xiao shuo) yang telah diterbitkan dari bahasa Mandarin ke bahasa Indonesia dalam 10-15 tahun terakhir ini?

Jikalau novel-novel silat karya penulis seperti Jin Yong (Cha Da Yup), Gu Long, Sima Ling, Shangguan Ding, Huang Ying, Liang Yuu dllnya diterjemahkan ke bahasa Indonesia moderen, dan menerjemahkan nama karakter dan lokasi kejadian dari bahasa Mandarin ke pinyin yang di-latinkan, apakah akan mendapat sambutan hangat dari penggemar dan pembaca novel silat?

Saya pernah sekilas membaca novel-novel silat terjemahan penulis kita, tapi setelah dibandingkan dengan versi aslinya ternyata terjemahannya masih tidak sebagus yang aslinya. Apa ungkin karena mereka tidak mengeluarkan versi revisi susulan...?

Terima kasih sebelumnya.

[Maaf, lupa ditulis. Sebagian mungkin karena penerjemah kita menerjemahkan nama karakter, bunga, nama jurus, lokasi kejadian dllnya dari bahasa Mandarin ke dialek bahasa Hokkien, akhirnya sedikit mempersulit untuk dicerna. Contohnya seperti berikut: bila kata Mandarin untuk bunga pohon per adalah 'li hua', tetapi penerjemah lama menerjemahkannya ke dialek Hokkien, sehingga sang pembaca kurang mengerti apa sebenarnya buah 'li hua' itu, maka makna asli dari bunga pohon per tersebut dengan kalimat/perkataan sebelum-sesudah akhirnya tidak mengalir halus. Menurut pendapat kalian bagaimana?]