Post-71606

Post 44 dari 69 dalam HINA KELANA (笑傲江湖/XIAO AO JIANG HU/SIAUW GO KANG OUW) EDISI REVISI KETIGA (2006)

HomeForumKomentar BacaanHINA KELANA (笑傲江湖/XIAO AO JIANG HU/SIAUW GO KANG OUW) EDISI REVISI KETIGA (2006)Post-71606

#44 avatar
gpp1971 4 Maret 2014 jam 11:23am  

Maaf, saya sedang banyak kerjaan jadi baru sempat mengunggah lanjutan kisah ini sekarang.

kisoka: saya memang cewek, tapi dari kecil suka cersil, terutama karya2 Jin Yong. Kalau cersil yang hanya berisi berkelahi dan bunuh2an saja terus terang saya tidak suka, tapi dalam karya2 Jin Yong ada aspek sejarah (walaupun agak dimodifikasi), seni budaya tradisional Tionghoa, bahkan falsafah Konghucu, Taoisme dan Buddhis. Selain itu, karena beliau seorang pengamat politik, juga ada aspek alegori politik seperti yang bisa kita lihat dalam Hina Kelana ini. Berbagai aspek ini membuat saya suka dan tertarik untuk menerjemahkan karya2 beliau dari sumber aslinya.

Saya rasa ada beberapa penerjemah untuk satu judul juga tidak masalah. Selain karena sebab2 yang anda kemukakan tadi, juga karena karya2 Jin Yong sudah direvisi 3 kali dan setiap penerjemah bisa memakai sumber yang berbeda2. Misalnya, terjemahan Gan K.L bersumber dari novel edisi pertama, terjemahan Lanny Lin dan lanjutannya di Spc.net dari edisi kedua, sedangkan terjemahan saya dari edisi ketiga.

sidule, kurutagusu dan afdal: terima kasih apresiasinya. Sebenarnya terjemahan saya ini sudah tamat September lalu, jadi tinggal di format ulang untuk diunggah ke indozone.

Saya tidak tahu Jade Dynasty itu sumbernya dari mana (kalau tahu tulisan aksara Chinanya bisa dicarikan). Tapi untuk sementara ini saya masih ingin menerjemahkan karya2 JY edisi ketiga dulu.