Post-805

Post 1 dari 8 dalam Apakah novel Jin Yong terjemahan Indo sebagus aslinya ?

HomeForumOriental FilmsApakah novel Jin Yong terjemahan Indo sebagus aslinya ?Post-805

#1 avatar
Temujin 3 Desember 2003 jam 6:13am  

Gua inget dulu pas waktu kecil, di rumah Opa gua banyak banget buku cerita silat Cina karya Gu Long, Jin Yong, Liang Yu Sheng, dll.... kalo nggak salah dia juga punya Sam Kok, Journey to the West alias cerita Sun Go Kong si kera sakti, Shui Hu Chuan atau 108 Pendekar Liang Shan, dan Hung Lou Meng, semuanya asli dalam bahasa Cina ejaan lama, bukan ejaan baru yg dibake di Mainland sekarang.

Pas gua udah remaja dan mulai tertarik baca novel2 Wuxia dan novel klasik kayak Sam Kok, 108 Pendekar Liang Shan, Sun Go Kong, dsb, Opa gue selalu bilang, kalo mau baca musti yang aslinya, nggak sama lagi, arti dan makna dari ceritanya hilang, terutama kalau udah ada sajak-sajak dan syair-syair Cina kuno di novel tersebut, cuman bisa diartikan dan dibaca dalam bahasa aslinya, bahkan dalam terjemahan Inggris, Vietnam dan Thai sekalipun artinya hilang, walaupun ceritanya sendiri tidak begitu terpengaruh.

Nah, bagaimana dgn karya2 Jin Yong, bagi yg tau dan bisa membedakan, atau pernah membaca kedua versi dalam bahasa asli dan bahasa Indo, apakah the essence (spirit) of the novel masih tetap bisa di pertahankan dan di utarakan dengan baik ke pembaca dalam bahasa Indonesia seperti dalam bentuk aslinya ?