Home → Forum → Komentar Bacaan → HINA KELANA (笑傲江湖/XIAO AO JIANG HU/SIAUW GO KANG OUW) EDISI REVISI KETIGA (2006)
Komentar untuk HINA KELANA (笑傲江湖/XIAO AO JIANG HU/SIAUW GO KANG OUW) EDISI REVISI KETIGA (2006)
#41 | ![]() |
kisoka
1 Maret 2014 jam 8:38pm
 
Sy ketawa aja gpp1971 sibuk mnerangkan dirinya sorang wanita. Jgn patah hati/smangat non. Anda ini hebat! Cersil (yg konotasinya adu jotos) lebih ke komunitas laki2. Anda penggemar cersil dan bahkan berhasil mnerjemahkan.Hebat! |
#42 | ![]() |
kurotagusu
2 Maret 2014 jam 1:57am
 
Salut sama cici yg meluangkan waktu menerjemahkan.terima kasih banyak |
#43 | ![]() |
afdal
3 Maret 2014 jam 1:59am
 
terimakasih tuk kerja kerasnya mbak...smoga sehat n smangatnya... |
#44 | ![]() |
gpp1971
4 Maret 2014 jam 11:23am
 
Maaf, saya sedang banyak kerjaan jadi baru sempat mengunggah lanjutan kisah ini sekarang. kisoka: saya memang cewek, tapi dari kecil suka cersil, terutama karya2 Jin Yong. Kalau cersil yang hanya berisi berkelahi dan bunuh2an saja terus terang saya tidak suka, tapi dalam karya2 Jin Yong ada aspek sejarah (walaupun agak dimodifikasi), seni budaya tradisional Tionghoa, bahkan falsafah Konghucu, Taoisme dan Buddhis. Selain itu, karena beliau seorang pengamat politik, juga ada aspek alegori politik seperti yang bisa kita lihat dalam Hina Kelana ini. Berbagai aspek ini membuat saya suka dan tertarik untuk menerjemahkan karya2 beliau dari sumber aslinya. Saya rasa ada beberapa penerjemah untuk satu judul juga tidak masalah. Selain karena sebab2 yang anda kemukakan tadi, juga karena karya2 Jin Yong sudah direvisi 3 kali dan setiap penerjemah bisa memakai sumber yang berbeda2. Misalnya, terjemahan Gan K.L bersumber dari novel edisi pertama, terjemahan Lanny Lin dan lanjutannya di Spc.net dari edisi kedua, sedangkan terjemahan saya dari edisi ketiga. sidule, kurutagusu dan afdal: terima kasih apresiasinya. Sebenarnya terjemahan saya ini sudah tamat September lalu, jadi tinggal di format ulang untuk diunggah ke indozone. Saya tidak tahu Jade Dynasty itu sumbernya dari mana (kalau tahu tulisan aksara Chinanya bisa dicarikan). Tapi untuk sementara ini saya masih ingin menerjemahkan karya2 JY edisi ketiga dulu. |
#45 | ![]() |
gpp1971
4 Maret 2014 jam 12:12pm
 
Ini paragraf baru yang ditambahkan Jin Yong di edisi ketiga: Yingying menghela napas dan berkata, "Baguslah kalau begitu". Tak lama kemudian sambil tersenyum ia bertanya, "Seperti sekarang ini seperti apa?" Linghu Chong berkata dengan sungguh-sungguh, "Untuk seribu musim semi dan selaksa tahun, untuk selaksa tahun dan seribu musim semi, Linghu Chong akan selalu menjadi cucu nenek yang manis". Yingying tersenyum menawan, lalu berkata, "Kalau begitu, di dunia ini aku benar-benar beruntung. Menjadi muda dan cantik rupawan, semuanya itu tak penting, untuk seribu musim semi dan selaksa tahun, untuk selaksa tahun dan seribu musim semi, aku Ren Yingying selamanya akan menjadi gadis yang manis di sisi Linghu Daxia". |
#46 | ![]() |
Saladinxc
5 Maret 2014 jam 2:34am
 
Wah, itu benar benar ide yang sangat luar biasa. Saya juga ikut request . Jade Dynasty adalah novel yang sangat tinggi kualitasnya. sayang tidak ada yang menterjemahkannya dengan baik. Alangkah baiknya jika Novel Jade Dynasty - Zhu Xian. |
#47 | ![]() |
gpp1971
5 Maret 2014 jam 8:45am
 
Jade Dynasty itu sepertinya 诛仙 (Zhu Xian) karangan è§é¼Ž (Xiao Ding) ini : http://www.my285.com/wuxIa/chp/zx/index.htm |
#48 | ![]() |
lavender
16 Maret 2014 jam 3:27pm
 
sambil nunggu lanjutannya coba main game yg baru rilis di app store judul HUNGRY RAY, ternyata asik dan funny apalagi FREE download, silakan mencoba.... |
#49 | ![]() |
kisoka
19 Maret 2014 jam 4:20pm
 
Bhw pixia ianfa hsl kary kasim sakti lbh logis (terj. gan kl ciptaan pasangan pndekar rukun yg akhirny cerai). Dlm versi movienya (swordman) mncul tokoh2 ninja. Mngkin di masa china (kaisar wanli dan penerusnya) prang dg jepang ( toyotomi hideyoshi) yg mnduduki korea. Prang ini nguras prbendahaan istana hingga ngara krisis. Beban pajak jd tinggi. Ini diikuti korupsi kasim2 yg sgt dibenci rakyat (pendekar). Berlainan dg moyangnya zhu yuanzhang, wanli sgt mngandlkan kasim dlm birokrasinya. Slh satu kasim yg sgt berkuasa (sakti?) adlh Wei Zhongxian. Shg dlm kekacauan spt itu tak heran ada zuo lengchan atau dongfang bubai yg bercita2 mendirikan negara jd kaisar... Trima kasih atas pencerahannya. |
#50 | ![]() |
gpp1971
21 Maret 2014 jam 10:24am
 
Kisoka: sama2, saya juga senang anda menikmati terjemahan saya. Mengenai latar belakang sejarah Hina Kelana, menurut analisa di artikel ini: http://indozone.net/literatures/chapter/24257/, kemungkinan besar terjadi sekitar thn 1500, jauh sebelum masa pemerintahan Wan Li. Tapi memang sebelum masa Wan Li juga sudah banyak kasim yang berpengaruh di istana. Memang Jin Yong sengaja tidak memberi latar belakang sejarah yang jelas dalam Hina Kelana ini, karena menurut beliau Hina Kelana ini adalah sebuah alegori tentang politik yang bisa terjadi kapan saja (ada di kata penutup di akhir novel yang akan saya post juga nanti). Bu Bu Jing Xin kayaknya sudah ada terjemahan Inggrisnya deh. |
#51 | ![]() |
Dewi_KZ
29 Maret 2014 jam 7:05pm
 
o0o gpp1971 itu = sis Sandy Tjan yeee |
#52 | ![]() |
gpp1971
29 Maret 2014 jam 10:21pm
 
Dewi KZ: iya, saya Sandy Tjan yg punya page FB itu. Kenapa koq |
#53 | ![]() |
Saladinxc
31 Maret 2014 jam 3:07pm
 
http://www.spcnet.tv/forums/showthrea...zkh0PmSyuk Sudah baca Jade Dynasty yang di situs tersebut. Tapi sama sama sedang progress suhu. Kalau sempat saya menyarankan untuk ikut dalam proyek translatenya. Genre jade dynasty benar2 unik berbeda dengan Wuxia biasa yang berkisar di kungfu, Jade Dynasty berkisar di alam gaib dan irasionalnya. Meski tokoh tokoh dari Wudang, Shaolin, keluar juga. hihihi. Tapi ramenya itu lho, benar benar keren. Diconsider ya suhu. |
#54 | ![]() |
kisoka
11 April 2014 jam 4:17pm
 
Tamat jg akhirny. Memang ada bbrp perubahan, tp perubahan jg terjadi pd pemahaman sy atas novel ini. Berulang2 sy baca novel ini. Sy menamatkannya saat sy masih sekolah dasar. Waktu itu sy suka tokoh linghu chong yg sskti. Baca masa smp senang dg kisah cinta linghu chong-ren yingying. Baca saat kuliah senang dg intrik2 (saat itu sy gak sebel dg sikap chong pada shimeinya...he..he). Skr bisa baca dan merenungkannya lebih tenang. Thanks shizi atas jerih payahnya! |
#55 | ![]() |
gpp1971
11 April 2014 jam 5:08pm
 
Kisoka: Hina Kelana ini bukan sekadar cersil yang asyik dibaca (tidak pernah bosan walau sudah berulang-ulang dibaca!) tapi juga merupakan perenungan Jin Yong tentang politik dan kekuasaan. Setelah ini akan saya unggah analisa cerita ini oleh beberapa kritikus sastra. Semoga makin memperdalam pemahaman tentang cerita ini (walaupun mungkin akan membuat kening sedikit berkerut) |
#56 | ![]() |
bagong
15 April 2014 jam 10:38am
 
thx jeng sandy atas kontribusinya .. kalau ada waktu, tolong di share jg edisi ke 3 dari To Liong To yaa .. |
#57 | ![]() |
kurotagusu
17 April 2014 jam 9:09pm
 
Permisi suhu |
#58 | ![]() |
gpp1971
18 April 2014 jam 8:25pm
 
Bagong: terima kasih kembali. To Liong To edisi ketiga belum ada rencana untuk diterjemahkan....mungkin akhirnya aja yang makin direvisi makin membuat Thio Bu Ki makin plin-plan... |
#59 | ![]() |
gpp1971
18 April 2014 jam 8:25pm
 
Kurotagusu: boleh minta link ke blognya? |
#60 | ![]() |
kurotagusu
19 April 2014 jam 10:41pm
 
gpp1971 menulis:Belum di muat suhu Minta ijin dulu. Biar penuh postingan dan memperluas dalam nyebarin wuxia |