HINA KELANA (笑傲江湖/XIAO AO JIANG HU/SIAUW GO KANG OUW) EDISI REVISI KETIGA (2006)

HomeForumKomentar BacaanHINA KELANA (笑傲江湖/XIAO AO JIANG HU/SIAUW GO KANG OUW) EDISI REVISI KETIGA (2006)

Komentar untuk HINA KELANA (笑傲江湖/XIAO AO JIANG HU/SIAUW GO KANG OUW) EDISI REVISI KETIGA (2006)


#41 avatar
kisoka 1 Maret 2014 jam 8:38pm  

Sy ketawa aja gpp1971 sibuk mnerangkan dirinya sorang wanita. Jgn patah hati/smangat non. Anda ini hebat! Cersil (yg konotasinya adu jotos) lebih ke komunitas laki2. Anda penggemar cersil dan bahkan berhasil mnerjemahkan.Hebat!
Ttg banyaknya penerjemah pd judul yg sama sy.pikir tak masalah, bahkan bisa saling mlengkapi. Setiap pnerjemah punya selera dan pilihan kata sendiri2, spt yg ada di laman spcnet.tv dan lannyland (banyak juga kok penerjemah keroyokan).
Pokoknya tetap smangat!!!

#42
kurotagusu 2 Maret 2014 jam 1:57am  

Salut sama cici yg meluangkan waktu menerjemahkan.terima kasih banyak
Kenal dengan hina kelana saat baca manhua

#43 avatar
afdal 3 Maret 2014 jam 1:59am  

terimakasih tuk kerja kerasnya mbak...smoga sehat n smangatnya...
NB:klo udah klar dg proyek JY...tolong dibantu menamatkan cerita jade dynasty...krna konon cerita ini cuma ada dlm bntuk tulisan di web..dlm bhsa mandarin...

#44 avatar
gpp1971 4 Maret 2014 jam 11:23am  

Maaf, saya sedang banyak kerjaan jadi baru sempat mengunggah lanjutan kisah ini sekarang.

kisoka: saya memang cewek, tapi dari kecil suka cersil, terutama karya2 Jin Yong. Kalau cersil yang hanya berisi berkelahi dan bunuh2an saja terus terang saya tidak suka, tapi dalam karya2 Jin Yong ada aspek sejarah (walaupun agak dimodifikasi), seni budaya tradisional Tionghoa, bahkan falsafah Konghucu, Taoisme dan Buddhis. Selain itu, karena beliau seorang pengamat politik, juga ada aspek alegori politik seperti yang bisa kita lihat dalam Hina Kelana ini. Berbagai aspek ini membuat saya suka dan tertarik untuk menerjemahkan karya2 beliau dari sumber aslinya.

Saya rasa ada beberapa penerjemah untuk satu judul juga tidak masalah. Selain karena sebab2 yang anda kemukakan tadi, juga karena karya2 Jin Yong sudah direvisi 3 kali dan setiap penerjemah bisa memakai sumber yang berbeda2. Misalnya, terjemahan Gan K.L bersumber dari novel edisi pertama, terjemahan Lanny Lin dan lanjutannya di Spc.net dari edisi kedua, sedangkan terjemahan saya dari edisi ketiga.

sidule, kurutagusu dan afdal: terima kasih apresiasinya. Sebenarnya terjemahan saya ini sudah tamat September lalu, jadi tinggal di format ulang untuk diunggah ke indozone.

Saya tidak tahu Jade Dynasty itu sumbernya dari mana (kalau tahu tulisan aksara Chinanya bisa dicarikan). Tapi untuk sementara ini saya masih ingin menerjemahkan karya2 JY edisi ketiga dulu.

#45 avatar
gpp1971 4 Maret 2014 jam 12:12pm  

Ini paragraf baru yang ditambahkan Jin Yong di edisi ketiga:

Yingying menghela napas dan berkata, "Baguslah kalau begitu". Tak lama kemudian sambil tersenyum ia bertanya, "Seperti sekarang ini seperti apa?" Linghu Chong berkata dengan sungguh-sungguh, "Untuk seribu musim semi dan selaksa tahun, untuk selaksa tahun dan seribu musim semi, Linghu Chong akan selalu menjadi cucu nenek yang manis". Yingying tersenyum menawan, lalu berkata, "Kalau begitu, di dunia ini aku benar-benar beruntung. Menjadi muda dan cantik rupawan, semuanya itu tak penting, untuk seribu musim semi dan selaksa tahun, untuk selaksa tahun dan seribu musim semi, aku Ren Yingying selamanya akan menjadi gadis yang manis di sisi Linghu Daxia".

#46 avatar
Saladinxc 5 Maret 2014 jam 2:34am  

Wah, itu benar benar ide yang sangat luar biasa.

Saya juga ikut request .

Jade Dynasty adalah novel yang sangat tinggi kualitasnya. sayang tidak ada yang menterjemahkannya dengan baik.
Penterjemahan ke bahasa inggris saja benar benar minim kualitasnya. Penterjemahan tanpa memperhitungkan seni tata bahasa yang baik.

Alangkah baiknya jika Novel Jade Dynasty - Zhu Xian.
diterjemahkan oleh suhu kita

#47 avatar
gpp1971 5 Maret 2014 jam 8:45am  

Jade Dynasty itu sepertinya 诛仙 (Zhu Xian) karangan 萧鼎 (Xiao Ding) ini : http://www.my285.com/wuxIa/chp/zx/index.htm
Sampai tamat ada 26 bagian, dan masih ada sekuelnya lagi (nggak tahu udah tamat belum). Pertama terbit sebagai serial di internet tapi sekarang sudah diterbitkan dalam bentuk buku. Sepintas saya baca genrenya fantasi/ mitologi, ada dewa2, raja neraka dll. Ini di spcnet ada yg nerjemahin, tapi belum selesai:
http://www.spcnet.tv/forums/showthrea...xZ_aZIaySM

#48 avatar
lavender 16 Maret 2014 jam 3:27pm  

sambil nunggu lanjutannya coba main game yg baru rilis di app store judul HUNGRY RAY, ternyata asik dan funny apalagi FREE download, silakan mencoba....

#49 avatar
kisoka 19 Maret 2014 jam 4:20pm  

Bhw pixia ianfa hsl kary kasim sakti lbh logis (terj. gan kl ciptaan pasangan pndekar rukun yg akhirny cerai). Dlm versi movienya (swordman) mncul tokoh2 ninja. Mngkin di masa china (kaisar wanli dan penerusnya) prang dg jepang ( toyotomi hideyoshi) yg mnduduki korea. Prang ini nguras prbendahaan istana hingga ngara krisis. Beban pajak jd tinggi. Ini diikuti korupsi kasim2 yg sgt dibenci rakyat (pendekar). Berlainan dg moyangnya zhu yuanzhang, wanli sgt mngandlkan kasim dlm birokrasinya. Slh satu kasim yg sgt berkuasa (sakti?) adlh Wei Zhongxian. Shg dlm kekacauan spt itu tak heran ada zuo lengchan atau dongfang bubai yg bercita2 mendirikan negara jd kaisar...

Trima kasih atas pencerahannya.
(NB. Tjan Shizii..tlg dong terjemahin bu bu jing xin. Sy pernah baca di sebuah laman tp hanya sampai bab 8. Thanks.)

#50 avatar
gpp1971 21 Maret 2014 jam 10:24am  

Kisoka: sama2, saya juga senang anda menikmati terjemahan saya. Mengenai latar belakang sejarah Hina Kelana, menurut analisa di artikel ini: http://indozone.net/literatures/chapter/24257/, kemungkinan besar terjadi sekitar thn 1500, jauh sebelum masa pemerintahan Wan Li. Tapi memang sebelum masa Wan Li juga sudah banyak kasim yang berpengaruh di istana.

Memang Jin Yong sengaja tidak memberi latar belakang sejarah yang jelas dalam Hina Kelana ini, karena menurut beliau Hina Kelana ini adalah sebuah alegori tentang politik yang bisa terjadi kapan saja (ada di kata penutup di akhir novel yang akan saya post juga nanti).

Bu Bu Jing Xin kayaknya sudah ada terjemahan Inggrisnya deh.

#51
Dewi_KZ 29 Maret 2014 jam 7:05pm  

o0o gpp1971 itu = sis Sandy Tjan yeee :(

#52 avatar
gpp1971 29 Maret 2014 jam 10:21pm  

Dewi KZ: iya, saya Sandy Tjan yg punya page FB itu. Kenapa koq :( ?

#53 avatar
Saladinxc 31 Maret 2014 jam 3:07pm  

http://www.spcnet.tv/forums/showthrea...zkh0PmSyuk

Sudah baca Jade Dynasty yang di situs tersebut. Tapi sama sama sedang progress suhu. Kalau sempat saya menyarankan untuk ikut dalam proyek translatenya.

Genre jade dynasty benar2 unik berbeda dengan Wuxia biasa yang berkisar di kungfu, Jade Dynasty berkisar di alam gaib dan irasionalnya. Meski tokoh tokoh dari Wudang, Shaolin, keluar juga. hihihi. Tapi ramenya itu lho, benar benar keren.

Diconsider ya suhu. :)

#54 avatar
kisoka 11 April 2014 jam 4:17pm  

Tamat jg akhirny. Memang ada bbrp perubahan, tp perubahan jg terjadi pd pemahaman sy atas novel ini. Berulang2 sy baca novel ini. Sy menamatkannya saat sy masih sekolah dasar. Waktu itu sy suka tokoh linghu chong yg sskti. Baca masa smp senang dg kisah cinta linghu chong-ren yingying. Baca saat kuliah senang dg intrik2 (saat itu sy gak sebel dg sikap chong pada shimeinya...he..he). Skr bisa baca dan merenungkannya lebih tenang. Thanks shizi atas jerih payahnya!

#55 avatar
gpp1971 11 April 2014 jam 5:08pm  

Kisoka: Hina Kelana ini bukan sekadar cersil yang asyik dibaca (tidak pernah bosan walau sudah berulang-ulang dibaca!) tapi juga merupakan perenungan Jin Yong tentang politik dan kekuasaan. Setelah ini akan saya unggah analisa cerita ini oleh beberapa kritikus sastra. Semoga makin memperdalam pemahaman tentang cerita ini (walaupun mungkin akan membuat kening sedikit berkerut) ;). Terima kasih untuk teman2 yang sudah setia mengikuti terjemahan ini.

#56
bagong 15 April 2014 jam 10:38am  

thx jeng sandy atas kontribusinya .. :worship:
cerita hina kelana ini sudah puluhan kali saya baca, karena tidak pernah membosankan ..
salah satu favorit saya, setelah To Liong To .. :))

kalau ada waktu, tolong di share jg edisi ke 3 dari To Liong To yaa .. :D

#57
kurotagusu 17 April 2014 jam 9:09pm  

Permisi suhu
Mau tanya dan minta ijin
Apakah boleh postingan terjemahan ini saya copas ke blog saya dan tentunya akan saya cantumin siapa pengarang dan penerjemahnya dan linknya juga.

#58 avatar
gpp1971 18 April 2014 jam 8:25pm  

Bagong: terima kasih kembali. To Liong To edisi ketiga belum ada rencana untuk diterjemahkan....mungkin akhirnya aja yang makin direvisi makin membuat Thio Bu Ki makin plin-plan...:D

#59 avatar
gpp1971 18 April 2014 jam 8:25pm  

Kurotagusu: boleh minta link ke blognya? :)

#60
kurotagusu 19 April 2014 jam 10:41pm  

gpp1971 menulis:
Kurotagusu: boleh minta link ke blognya? :)
Belum di muat suhu
Minta ijin dulu.
Biar penuh postingan dan memperluas dalam nyebarin wuxia