Hokkiennese

HomeForumGeneral discussionsHokkiennese


Halaman 1 2 3 sesudah
#1
Floo.. 10 April 2004 jam 9:58am  

Oy, could someone pls kindly teach me Hokkiennese?

Merci bien...

:bow:

#2 avatar
andrea7974 12 April 2004 jam 10:20am  

kata-kata yang wajib diketahui:
1. em chai = gak ngerti
2. em chai si = berani mati / tidak tahu mati arti harafiahnya
3. ho se bo? = good or not? atau digunakan utk tanya 'apa kabar'
4. mm...yg lainnya mendingan langsung diucapkan dr pd ditulis :D

jujur aja walau org Hokkian aku kira bahasa Hokkian lucu utk telingaku :(

#3 avatar
andrea7974 13 April 2004 jam 1:43pm  

nama2 dlm Bhs Mandarin ke Hokkian:

Chen Jia Luo ---- Tan Keh Lok
Qiang Long ---- Kian Liong
Hu Fei ----- Ouw Hui
Wang Yu Yan ---- Ong Giok Yan
Oey Yok Su ---- Huang Yao Shi

Mandarin ----- Hokkian ---- Indo
Huang ----- oey ---- kuning
Huang ----- Ong ---- raja
Fuk Qi ---- hok gi ---- hoki

lainnya menyusul kalau gak males :D

#4
yinyeksin 13 April 2004 jam 5:29pm  

Bahasa Hokkian terbagi menjadi 2 yakni hokkian halus dan hokkian kasar (hampir sama seperti bahasa jawa). Pada dasarnya orang chinese yang menetap di Indonesia menggunakan hokkian kasar, sedangkan hokkian halus dipakai oleh orang Taiwan yang sering juga disebut pribumi Taiwan.

koreksi dikit nih dari andy,
ho se bo itu bukan dipakai untuk menanyakan kabar tentang kesehatan seperti 'apa kabar' tetapi digunakan untuk menanyakan kabar tentang usaha yang artinya berhasil gak, lancar gak.

gua (hokkian halus) = wa (hokkian kasar) = saya
nin (hokkian halus) = lu (hokkian kasar) = kamu
bak kho (halus) = bak ciu (kasar) = mata
ciak = makan
lim = minum
an cua = gimana
khui hoi = rapat/meeting hampir mirip dengan lafal Mandarinnya (khai hoi)
be = jual, beli, gak bisa (tergantung nada yang dipakai, soal nada belakangan aja yah)

segitu dulu deh, ntar kapan2 nambah lagi :p

#5
Temujin 14 April 2004 jam 1:31am  

Bak - babi
Mie - mi

Bakmie - mi pake babi, aneh di Indonesia bakmi artinya.. mi dalam mangkok biasanya pake ayam... hahaha.. kecuali ke kota atau daerah yg banyak Chinese.

#6
Temujin 14 April 2004 jam 1:53am  

Boh Eng - Can't be bothered ... not free.... so much stuff to do.

Misalnya...

Floo : Mau ke Mall nggak ?
Temujin : boh eng lah

#7
Temujin 14 April 2004 jam 1:53am  

Boh Lui - Nggak punya duit

Misalnya

Floo : Temu, traktir gue dong
Temujin : Gua lagi boh lui nih

#8
Temujin 14 April 2004 jam 1:57am  

Cham Siong : damai (to compromise to stay out of trouble)

Floo nyetir mobil dan nyelonong aja pas di ada lampu merah, akhirnya si polisi nongol dari semak2, dan Floo terpaksa berhenti.

Polisi : Liat nggak kamu melanggar peraturan lalu lintas.

Floo : Ah pak polisi kok gitu sih, cham siong aja lah

#9
Temujin 14 April 2004 jam 2:01am  

Kiam Siak - stingy (pelit)

Floo : Wah enak nih, ayam gorengnya (setelah beli ayam goreng 3 potong dan dimakan sendiri)

Temujin : Eh, bagi2 dong, jangan terlalu kiam siak

#10
yinyeksin 14 April 2004 jam 11:29am  

koreksi dikit nih dari temu,

Kiam Siak sebenarnya bukan begini tulisannya bisa2 salah artinya nih yang betul adalah Kiam Siap. soalnya kalo siak itu itu biasanya menunjukkan bagian contohnya Siak Bak (daging yang bagiannya daging semua tidak ada minyak dsb)

postingan saya yang sebelumnya ada khui hui, nah ini bisa dipisahkan juga menjadi khui dan hui.
khui = buka
hui = arisan

oh ya ada tambahan sedikit mengenai arti kata ho se bo, kata ini juga bisa digunakan untuk menanyakan keadaan penyelesaian suatu masalah, dokumen dan sebagainya yang kalo ditanyakan artinya menjadi beres gak

sekarang ada tambahan lagi nih :p
ciok = pinjam
lui = uang
ciok lui = pinjam uang
siong = sering, kebentur (tergantung nada yang dipakai)
am siong = memar
cua = kertas
pwa = pindah, piring (tergantung nada yang dipakai)
kua = hati, lagu (tergantung nada yang dipakai)
chio kua = menyanyi
cau = pergi, lari (tergantung nada yang dipakai)
chau = bau
sim = hati
chau sim = busuk hati
sio = pikir
ciak cho = cemburu, makan cuka (tergantung nada yang dipakai)
cho = kasar, cuka (tergantung nada yang dipakai)
cho lo = kasar atau lasak dipakai untuk menunjukkan prilaku seseorang

apalagi yah?? segitu dulu aja deh...

#11 avatar
andrea7974 14 April 2004 jam 11:43am  

Temujin menulis:
Kiam Siak - stingy (pelit)

Floo : Wah enak nih, ayam gorengnya (setelah beli ayam goreng 3 potong dan dimakan sendiri)

Temujin : Eh, bagi2 dong, jangan terlalu kiam siak

Spt kata si Yin..yang bener adalah kiam siap

Contoh kata:
Floo: Temu, kok smsku kemarin gak dibales sih? Dasar elu kiam siap deh! :p
Temujin: hehehe...masa sih saya kiam siap? :D

#12
Floo.. 14 April 2004 jam 11:53am  

LOL, makasih, tetep aja yah, lu pade minta ajarin bhs jd ajang celaan....

kecuali yin yg sgt baik hati... hehehehe... btw selama ini gue pikir am siong itu muntah darah lho..

ajarin lagi dong, terutama kata rayuan... (hihihi)

:ballet: :ballet:

#13 avatar
andrea7974 14 April 2004 jam 11:59am  

Floo.. menulis:
LOL, makasih, tetep aja yah, lu pade minta ajarin bhs jd ajang celaan....

kecuali yin yg sgt baik hati... hehehehe... btw selama ini gue pikir am siong itu muntah darah lho..

ajarin lagi dong, terutama kata rayuan... (hihihi)

:ballet: :ballet:

am siong itu luka bagian dalam. kalau memar aja tdk bisa dibilang am siong tuh. nah krn luka bagian dalam itu bisa muntah darah, maka am siong dikonotasikan sebagai muntah darah.

kata rayuan: " wa ai li" alias wo ai ni.

satu lagi:
bahasa Hokkian Xiamen, Quanzhou menggunakan 'li' instead of 'lu' untuk mengatakan 'kamu'
tp kalau bahasa Hokkian Medan, menggunakan kata 'lu' yg kemudian dijadikan 'elu' dan 'wa' yg kemudian jadi 'guwa, gua...yg betawinye jadi gue"

#14
yinyeksin 14 April 2004 jam 1:09pm  

seperti kata andy, am siong dipake untuk luka bagian dalam, tetapi dalam bahasa yang digunakan sehari2 am siong juga banyak dipakai sebagai akronim yang bisa mempunyai banyak arti bisa menjadi memar, mampus dsb misalnya dapat bos yang cerewet kemudian ada celetukan am siong deh wa yang artinya mampus deh. jadi am siong bisa diartikan sebagai luka bagian dalam yang menyebabkan muntah darah bisa juga dipakai untuk kata kiasan.

bo = tidak ada
ceng = budi, nanam (tergantung nada yang dipakai)
li = main
bo ceng li = tidak adil
kuan = atur, botol (tergantung nada yang dipakai)
si = empat, mati, bisa juga berupa partikel tambahan bukan arti (tergantung nada yang dipakai)
bo kuan si = tidak terbiasa (si di sini bukan merupakan suatu arti tapi merupakan partikel tambahan)
kuan si = kebiasaan
khun = tidur
be khun = tidak bisa tidur (kata be sudah diterangkan pada posting sebelumnya)
ane = sangat
sui = cantik, hitung (tergantung nada yang dipakai)
li ane sui = lu ane sui = kamu sangat cantik
ane kwan = begini
ane kwan sui = begini hitungnya
ceng = dandan, tonjok (tergantung nada yang dipakai)
khak = lebih, tutup (tergantung nada yang dipakai)
li ceng khak sui = kamu dandan yang lebih cantik
ce kai = ini
ce kai kuan e khak = tutup botol ini (e di sini hanya berupa partikel tambahan yang tidak mempunyai makna kadangkala menunjukkan sesuatu)
kia = anak, jalan (tergantung nada yang dipakai)
li e kia = anak kamu (nah e di sini bukan merupakan partikel tambahan tapi menunjukkan kepunyaan)

ok deh, segitu dulu yah...

#15 avatar
andrea7974 14 April 2004 jam 4:43pm  

yinyeksin menulis:
bo = tidak ada
ceng = budi, nanam (tergantung nada yang dipakai)
li = main
kalau emang akar kata emang
ceng = budi, nanam (tergantung nada yang dipakai)
li = main

tp ceng li sendiri bisa langsung diartikan sebagai "aturan main" atau "tata krama"
sehingga 'bo ceng li" diartikan sebagai "tidak tahu aturan" atau "kurang sopan"

#16
Temujin 14 April 2004 jam 8:22pm  

Kong - bicara
Tai - gede, besar

Kong Tai - ngomong gede

#17
Jojon 14 April 2004 jam 9:17pm  

:D

Bagus juga jadi nambah perbendaharaan kata2 gue :p

#18
Floo.. 15 April 2004 jam 10:30am  

nanya dong... kl kia = anak, jd se pd kata sekia itu artinya apa?

thx sebelumnya...

#19 avatar
andrea7974 15 April 2004 jam 10:32am  

ada lagi perbedaan antara Bahasa Hokkian Medan dengan Hokkian Taiwan atau Xiamen dan sekitarnya:
Bhs Hokkian Medan Hokkian Taiwan, Mainland Indo
ha mik sia mik apa
chang ek chang cui mandi

:think: apalagi yah...kalau diinget2 malah lupa..kalau gak diinget2 malah inget :doh:

#20
yinyeksin 15 April 2004 jam 11:58am  

andrea7974 menulis:
tp ceng li sendiri bisa langsung diartikan sebagai "aturan main" atau "tata krama"
sehingga 'bo ceng li" diartikan sebagai "tidak tahu aturan" atau "kurang sopan"
yup bener kata andy, tambahan lagi nih kalo kita cuma pake 2 kata seperti:
bo ceng = tidak ada budi, tidak menanam (tergantung nada yang dipakai)

andrea7974 menulis:
ada lagi perbedaan antara Bahasa Hokkian Medan dengan Hokkian Taiwan atau Xiamen dan sekitarnya:
Bhs Hokkian Medan Hokkian Taiwan, Mainland Indo
ha mik sia mik apa
chang ek chang cui mandi

apalagi yah...kalau diinget2 malah lupa..kalau gak diinget2 malah inget

chang ek = chang cui = mandi - kebanyakan orang medan yang tinggal di daerah pinggiran memakai kata chang ek, tapi orang medan yang tinggal di daerah perkotaan lebih memakai kata chang cui, alasannya sederhana "cui = air" sedang "ek" tidak memiliki arti apapun.

andrea7974 menulis:
kata rayuan: " wa ai li" alias wo ai ni.
wo ai li bisa mempunyai makna yang berbeda karena ai sendiri mempunyai arti yang berbeda.
ai = cinta, mau (tergantung nada yang dipakai)
wo ai li = saya cinta kamu, saya mau kamu (tergantung nada yang dipakai)
wo ai li kuai = saya mau kamu patuh
kuai = patuh, tidak nakal

Floo.. menulis:
nanya dong... kl kia = anak, jd se pd kata sekia itu artinya apa?

thx sebelumnya...

se = melahirkan, kecil (tergantung nada yang dipakai)
se kia = melahirkan anak, anak kecil (tergantung nada yang dipakai)
jika pemakaian se kia yang berarti anak kecil bukanlah berarti anak yang masih kecil, pemakaian kata ini lebih ditujukan kepada ABG atau remaja.
se han kia = anak paling kecil, anak bungsu
wo e se han kia = anak saya yang paling kecil
kata se juga kadangkala dipakai sebagai partikel tambahan yang tidak mempunyai makna. bisa juga merupakan satu arti tersendiri jika digabungkan dengan kata tertentu. contohnya bisa kita lihat di kata ho se bo pada postingan sebelumnya, di sini akan saya jabarkan arti kata ho se bo.
ho = beres, baik, rukun, boleh (tergantung nada yang dipakai)
arti kata bo bisa dilihat pada postingan sebelumnya, jika dilihat dari arti keseluruhannya maka kata se di sini hanya merupakan partikel tambahan. jadi kata se ini dipakai untuk ho se bo yang berarti beres gak.
ho se = berhasil (nah kata se di sini merupakan satu kesatuan arti dengan kata ho)
untuk menjabarkan pemakaian arti kata ho, saya kasih contoh sebagai berikut:
liau = sudah, lauk (tergantung nada yang dipakai)
ho liau = sudah selesai, lauk yang enak (tergantung nada yang dipakai)
ho ciak = enak
ciak ho = makan enak (kalo penempatan katanya dibalik maka artinya menjadi lain)

kadangkala bahasa hokkian ada sedikit kemiripannya dengan bahasa mandarin maupun bahasa konghu/cantonese.
peng yu (hokkian) = pheng yu (mandarin) = teman
em cai (hokkian) = em ci (cantonese) = tidak tau
phien (hokkian dan mandarin sama) = bohong

wa = saya, kata (tergantung nada yang dipakai)
phien wa = kata bohong (artinya harafiahnya bukan bicara melainkan lebih ditujukan kepada isi kata yang tidak benar jadi bukan menunjukkan perbuatan melainkan kepada pengucapannya)
kong phien wa = bicara bohong (lebih ditujukan kepada perbuatannya)

saya kasih contoh untuk kata be yang pada postingan sebelumnya sudah saya jelaskan artinya.
khua = lihat
be khua = tidak bisa lihat, gak bisa lihat
kim = emas
be kim = jual emas
bi = beras
be bi = jual beras
oh ya ada lagi arti dari kata be, langsung aja saya kasih contoh yah.
ce = duduk
ce be = menunggang kuda (be di sini artinya kuda, sedangkan ce berubah dari duduk menjadi tunggang karena tidak mungkin artinya duduk kuda :p)

trus ada posting cua dan pwa di postingan saya sebelumnya, nah kedua kata ini bisa digabungkan. sedangkan pwa mempunyai 2 makna, nah sekalian saya kasih contoh pemakaian kata pwa yang mempunyai makna yang berbeda tersebut.
cua pwa = piring kertas
chu = rumah
pwa chu = pindah rumah

untuk sementara itu dulu yah, btw...floo...bayarannya mana :D :rofl:

Halaman 1 2 3 sesudah